目的论视角下的英美电影字幕翻译--电影《疯狂外星人》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8595
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The film and television industry has developed rapidly in China and many foreign films have gradually entered the Chinese market, followed by the growth of subtitle translation of foreign films. However, there is no systematic study on film subtitle translation in China, which leads to the uneven quality of various network subtitle translation. Subtitle translation also needs the support of translation skills to achieve the function of information culture transmission and good viewing experience. This paper attempts to study the translation strategies and techniques of film subtitle translation from the perspective of skopostheorie and further supports the theory of film subtitles translation.

 

Key words: subtitle translation; skopostheorie; translation strategies; translation skills

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Subtitle and Subtitle Translation-2

2.1 Definition of Subtitle-2

2.2 Characteristics of Subtitle-3

2.3 Subtitle Translation-4

3. Theoretical Framework of Skopostheorie-6

3.1 Definition of Skopostheorie-6

3.2 Three Rules of Skopostheorie-7

4. A Case Study of the Subtitle Translation of Home Based on Skopostheorie-9

4.1 The Intended Purpose of Subtitle Translation in Home-9

4.2 The Strategies of Subtitle Translation in Home-10

4.2.1 Substitution-10

4.2.2 Reduction-12

4.2.3 Addition-14

4.2.4 Literal translation-15

4.2.5 Free Translation-16

5. Conclusion-18

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:影视字幕翻译也需要翻译技巧的支撑,来达成信息文化传递及良好观赏体验的功能。本选题从翻译目的论角度出发,以影片《疯狂外星人》为例,对影视字幕翻译的翻译策略和技巧进行......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: