需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8595 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The film and television industry has developed rapidly in China and many foreign films have gradually entered the Chinese market, followed by the growth of subtitle translation of foreign films. However, there is no systematic study on film subtitle translation in China, which leads to the uneven quality of various network subtitle translation. Subtitle translation also needs the support of translation skills to achieve the function of information culture transmission and good viewing experience. This paper attempts to study the translation strategies and techniques of film subtitle translation from the perspective of skopostheorie and further supports the theory of film subtitles translation.
Key words: subtitle translation; skopostheorie; translation strategies; translation skills
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Subtitle and Subtitle Translation-2 2.1 Definition of Subtitle-2 2.2 Characteristics of Subtitle-3 2.3 Subtitle Translation-4 3. Theoretical Framework of Skopostheorie-6 3.1 Definition of Skopostheorie-6 3.2 Three Rules of Skopostheorie-7 4. A Case Study of the Subtitle Translation of Home Based on Skopostheorie-9 4.1 The Intended Purpose of Subtitle Translation in Home-9 4.2 The Strategies of Subtitle Translation in Home-10 4.2.1 Substitution-10 4.2.2 Reduction-12 4.2.3 Addition-14 4.2.4 Literal translation-15 4.2.5 Free Translation-16 5. Conclusion-18 References-19 |