杨宪益戴乃迭《呐喊》译本中的文化负载词翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8294
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Call to Arms is a masterpiece of Lu Xun, containing rich Chinese culture. The study on Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation of Call to Arms will be beneficial for the understanding and the translation of the culture-loaded words. This paper, based on Venuti’s theory of the domestication and foreignization strategies and the collection of statistics and examples, analyzed the strategies and methods applied in Yang and Dai’s translation of the culture-loaded words in Call to Arms.The results shows that the domestication strategy was used more frequently than foreignization strategy in Yang and Dai’s translation of Call to Arms. Supported by the analysis of translation methods used in the specific instances, the author believe that the strategies of domestication and foreignization can both be adopted in the translation process, as long as they can retain the potential meaning of these cultural words at length.

  Keywords: Call to Arms;culture-loaded words;strategies and methods; domestication and foreignization

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

  1.1 The Purpose and Significance of the Thesis.-1

  1.2 The Culture-loaded Words-1

  1.3 About Call to Arms-2

2. Contemporary Studies on Translation of Culture-loaded Words-3

3. The Statistics and Analysis of the Translation Strategies and Methods in Yang and Dai’s Translation of Call to Arms-5

  3.1 Foreignization and Domestication-6

  3.2 Statistics of The Translation Strategies and Methods in Yang and Dai’s Translation of Call to Arms-7

  3.3 Examples of Foreignization in the Translation of Call to Arms-8

     3.3.1 Transliteration-9

     3.3.2 Literal Translation-9

     3.3.3 Transliteration plus Literal Translation-11

     3.3.4 Annotated Literal Translation-12

     3.3.5 Annotated Transliteration-13

  3.4 Examples of Domestication in the Translation of Call to Arms-14

     3.4.1 Free Translation-14

     3.4.2 Replacement-16

     3.4.3 Explanation-18

4. Conclusion-19

References-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:《呐喊》是鲁迅小说的经典之作,涵盖了非常丰富的中华文化。对杨宪益与戴乃迭夫妇的《呐喊》译本中文化负载词的翻译策略进行研究,有助于了解文化负载词的翻译方法。本文参照......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: