浅谈公共标识语的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5327
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract : With more and more communications in economy and culture between China and English-speaking countries, more and more foreign friends visit China, so the accurate and standardized translation of public signs in China is becoming more and more important. This paper lists the current situation and existing problems of English translation of Chinese public signs, introducing the indication, reminder, restriction and coerciveness functions as well as language styles of public signs on word, phrase and sentence levels, analyzing some main problems about Chinese-English translation of public signs such as spelling mistakes, grammatical mistakes, misuse of Pinyin, word for word translation and Chinglish, putting forward that English public signs should pay attention to concise vocabularies and try to use “bringsim” for word and phrase, respect the cultural habits of readers, follow the principle of pragmatic equivalence as well as set up an organization or committee.

 

Key words:     public signs      functions      language styles      skills & strategies      Chinese-English translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-4

2. The Definition and Functions of Public Signs-4

2.1 The Definition of Public Signs:-4

2.2 The Function of Public Signs-5

2.2.1 Indication-5

2.2.2 Reminder-5

2.2.3 Restriction-5

2.2.4 Coerciveness-5

3. Language Styles of Public Signs-6

3.1 Word-6

3.2 Sentence-6

4. Inappropriateness in practical translations-7

4.1 Spelling Mistakes-7

4.2 Grammatical Mistakes-8

4.3 Misuse of Pinyin-8

4.4 Word for Word Translation-9

4.5 Chinglish-9

5. Principles of Translations of Public Signs-11

5.1 For Word and Phrase-11

5.1.1 Use Concise Vocabularies-11

5.1.2 Try to Use “Brigsim”-12

5.2 For Sentence-12

5.2.1 Respect the Cultural Habits of Readers-12

5.2.2 Follow the Principle of Pragmatic Equivalence-13

5.2.3 Set up an Organization or Committee-13

6. Conclusions-14

Bibliography-15

Acknowledgements-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:介绍了公共标识语具有指示性、提示性、限制性和强制性的功能以及字句层面上的语言风格,分析了标识语英译常见错误主要集中在拼写错误、语法错误、误用拼音、逐字翻译和使用中......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: