需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5206 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:With the deepening of Sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign films swarm into the Chinese market, the subtitle translation has become a new field. In view of the problems of the subtitle translation,for example: translating deviation due to translator’s misunderstanding of the culture or the plot; stiff translation or translation does not match the plot caused by translator’s overusing the literal translation, this paper make Transformers: Age of Extinction as an example to have a discussion about the role which functional equivalence play of guiding subtitle translating, pointing out that subtitle translation should focus on receptor response and the essence of the translation is to reproduce the source text with the closest natural equivalence in target language. Key words: subtitle translation Transformers: Age of Extinction Functional Equivalence Theory
Contents Abstract 摘要 Introduction-1 1. Literature Review-2 1.1 Development of Functional Equivalence Theory-2 1.2 Key Points of Functional Equivalence Theory-3 1.3 The Principles of Functional Equivalence Theory-5 2. Subtitle Translation-6 2.1 Definition and Characteristics of Subtitle-6 2.2 Difficulties in Subtitle Translation-7 2.3 The Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation-8 3. The Case Study of Subtitle Translation of Transformers: Age of Extinction-9 4. Suggestions on Subtitle Translation-11 Conclusion-12 Bibliography:-14 Acknowledgements-15 |