论景区公示语的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5138
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Public signs in tourist attractions are the important means by which administrative institutions speak to the tourists. Non-standard translation of public signs will affect signs’ functions and will have bad effects on the image of the tourist attraction or even the whole area.  This paper will concentrate on various typical problems of C-E translation of public signs in tourist attractions, like non-standard spelling, improper choices of words, disunity of translation, grammar mistakes and chinglish. Some relevant suggestions and strategies, like adopting international standard expressions, imitating typical expressions in the target language, developing the translators’ proficiency in language and enhancing their sense of responsibility and improving relevant administrative departments’ supervision functions, are proposed correspondingly, on the basis of functional translation theory.     

-Key words: tourist attractions public signs C-E translation functional translation theory

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-1

2.1 Definition and Features of Public Signs-2

2.2 Functional Translation Theory-3

3 Problems in Translation of Public Signs in Tourist Attractions-5

3.1 Spelling Mistakes-6

3.2 Improper Choices of Words-6

3.3 Grammar Mistakes-7

3.4 Chinglish-7

3.5 Disunity of Translation-8

4 Suggestions on Translation of Public Signs in Tourist Attractions-8

4.1 Adopt International Standard Expressions-9

4.2 Imitate Typical Expressions in the Target Language-10

5 Conclusion-10

6 Bibliography-11

Acknowledgements-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文着眼于景区公示语英译的一些典型问题,例如:拼写不规范、用词不当、译名不统一、语法错误及中式英语,并就这些问题,在功能翻译理论的基础上,提出了相关翻译建议和策略......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: