功能对等下的美剧字幕翻译--以“摩登家庭”为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6917
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

  Nowadays, the American TV series are flooding into China through the Internet and become populous. Because most of the Chinese viewers enjoy the series with the original sound and Chinese subtitle, numerous subtitle groups with all kinds of scales emerge. However, without enough attention from academia and the guidance of a unified translation standard, the level of translation differs from each translation group. Situations such as over-translation and mistranslation happen all the time in the American TV series. Through analyzing the colloquial characteristics of American TV series and the features of subtitle translation while studying Nida’s Functional Equivalence theory with the cases chosen from the American TV plays Modern Family, the translation skills can be concluded in three aspects: word equivalence, syntax equivalence, stylistic equivalence. The purpose of this thesis is to arouse the concern of domestic scholars’in subtitle translation and to find out the most appropriate ways of translation, so that to guide and regulate the subtitle translation and reduce cross-cultural misunderstandings, and makes the TV theories play a greater role in cross-cultural communication.

 

Key words: American TV series Functional Equivalence theory Modern Family

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

  1.1 Background and Significance of the Study-1

  1.2 Objective of the Study-1

 1.2.1 Nida and Functional Equivalence Theory-1

 1.2.2 About Modern Family-2

2 Linguistic Features of American TV Series-2

  2.1 Overview of American TV Series-2

  2.2 Linguistic Features of American TV Show.3

 2.2.1 Humor-3

 2.2.2 Characterization-4

  2.3 Intercultural Communication-5

3 Characteristics of Subtitle Translation-5

  3.1 Simpilicity-6

  3.2 Colloquialism-7

  3.3 Using of Slangs, Idioms and the Internet Phrases-8

4 Translation Skills of American Series under the Guidance of Functional Equivalence Theory-9

  4.1 Word Equivalence-10

  4.2 Syntax Equivalence-11

 4.2.1 Division-11

 4.2.2 Converting-12

  4.3 Stylistic Equivalence-12

5 Conclusion-14

Bibliography-16

Acknowledgements..17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文通过研究奈达的功能对等理论,分析美剧语言特征以及字幕翻译的特征,结合美剧《摩登家庭》,从词法对等、句法对等、文体对等三方面总结出了以功能对等理论对美剧字幕翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: