公示语翻译现状与翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-11
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6130
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

     The translation of public has always been discussed and researched. Vinay and Dardelnet, who were the earliest researchers of public signs in the west, began to study it in1959 while origination of public signs translation in our country is in 1898. Although the scholars at home and abroad have made gratifying achievements, it still needs to be further improved in depth and breadth.

The public sign is very widely used which has a very significant influence in people’s life. Any kind of misuse and abuse will lead to bad consequence. Especially that there are many incorrect and impropriated public signs, which dose not play the role on advertising, on the contrary, resulting image of the city greatly reduced. In order to build a good image of our country, is a brook no delay task to try hard to standardize and complete the translation of public signs.

Finding out the problems in the translation of public signs at present through the research of this thesis can help us understand current situation of translation clearly. At the same time, on the basic of analyzing and summarizing the problems in translation of public signs, this paper puts forward some methods according to translation strategy hoping to standardize and complete the usage of public signs better  in order to improve our bilingual cultural environment.

Key words: public signs translation problems strategies

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter 1: Introduction-5

Chapter2 Translation Problems of Public Signs-7

2.1 Inappropriate Public Signs Caused by Lack of Intercultural Awareness-8

2.1.1 Improper Tone-9

2.1.2 Improper Wording-10

2.1.3 Chinglish-12

2.2 Inappropriate Public Signs Caused by Lack of Faculty of Language-14

2.3 Nonstandard Public Signs-15

2.4 Misspelling-16

Chapter 3 Translation Strategies of Public Signs-17

3.1 Linguistic Features of Public Signs-18

3.1.1 Conciseness-18

3.1.2 Comprehensive-19

3.1.3 Consistency-19

3.2 Translating Flexibly According to the Functional Meaning of Public Signs-20

3.3 Emphasizing Cultural Differences-20

3.4 Following International Standards-21

3.5 Qualifying Translators-21

Chapter4 Conclusion-22

Bibliography-23

Acknowledgement-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:通过对本课题的研究,发现目前在公示语翻译中存在的问题,可以更有效的把握目前公示语的翻译现状。与此同时,基于对各类问题公示语的调查与分析,归纳总结出了相应的公示语翻......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: