在接受理论视角下的英译汉比较研究--以《老人与海》为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7509
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:

     The Old Man and the Sea is a masterpiece of Ernest Hemingway which brought him numerous reputation including the Nobel Prize for Literature and the Pulitzer Prize. It left an indelible mark and laid Hemingway prominent position in the world literature and was also considered the most important works of him.

The Old Man and the Sea was published in 1952, made big sensation over the world. This short story was then translated to many countries. In 1954, Eileen Chang, the outstanding female writer of China translated it into Chinese, it was also the first time The Old Man and the Sea was translated in Chinese. But because of Cultural Revolution, it didn’t bring big influence to mainland of China. Until 1987, Chinese translator WuLao re-translated The Old Man and the Sea. This edition was read most. In 1960s, because of political reason, or some other reasons, Chinese reader knew little about American culture. It caused Challenge to translators.

First, this thesis analyze Hemingway’s life story and his writing style of The Old Man and the Sea. Then it also analyze the life story of Eileen Chang and how her writer identity influences her translation. Finally, this thesis compares Wu Lao and Eileen Chang’s translation of The Old Man and the Sea in words and sentences’ degree from the reception theory perspective to find out how readers accept it and different from the writer’s original meaning.

This thesis believes that the English translation of this work should be able to convey the author’s own intentions and accurately reappear the author’s writing style from the reception theory perspective. After translators pre-understand the works, they should stand on a more objective perspective rather than add their emotions and subject understanding. Finally in cross-cultural things should be annotated so that readers can understand them better.

Key Words: The Old Man and the Sea, Reception Theory, Hemingway, Wu Lao, Eileen Chang

 

Content

摘要:

Abstract:

1.-Introduction-6

2.-Literature Review-6

2.1.-Development of Reception Theory-6

2.2.-Characteristics of Reception Theory-7

3.-Case Study-7

3.1.-Ernest Hemingway and The Old Man and the Sea-7

3.2.-Two Chinese Translators-10

3.2.1.-Introduction to Eileen Chang-10

3.2.2.-Introduction to Wu Lao-12

3.2.3.-The Features for Chinese Reader’s Reception-12

3.3.-Comparative Study-13

4.-Conclusion-19

Bibliography-21

Acknowledgements-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文认为在接受美学视角下,这部作品的英译中应该能传达作者本身的意图并准确还原出作者的写作风格。在翻译者预先理解作品之后能站在更为客观的视角而不是加入自己主观的理解......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: