需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6837 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract With the trend of "Chinese hot" in the world, more and more people begin learning Chinese and to understanding the Chinese culture. As a result, Chinese catering culture which is an important part of Chinese culture attracts quite a few foreigners. Therefore the C-E translation of Chinese food becomes an important way to convey Chinese culture. However, there are several problems in the translation which makes it difficult for foreigners to understand Chinese catering culture.This paper aims to discussing these problems. In part one, it mainly analyzes the current situation and existing problems including the lack of culture and the mismatch between word and meaning and so on. Part two includes the development and characteristic of Chines catering culture, such as keep pace with times, delicious with flavor and combine herbal etc. The third part introduces the principles in the C-E translation and summarizes several corresponding translation methods based on successful examples. In the last part, it puts forward the subsequent research aim which hopes the C-E translation of Chinese dish names can be more and more standard, and that the method will be more specific. Key words: Chinese catering culture the Chinese to English translation of Chinese dish names cuisine skills
Content 摘要: Abstract: 1.-Introduction-2 2.-Literature Review-2 2.1.-Recent researches on dish names translation-2 2.2.-Problems exiting in the studies-3 2.2.1.-Loss of original traditional Chinese culture of Chinese dish names.-3 2.2.2.-Different strategies of the C-E translation.-4 2.2.3.-Limitation of the knowledge of translators.-4 3.-Chinese Catering Culture-4 3.1.-Brief introduction of the development of Chinese catering culture.-4 3.2.-Features of Chinese catering culture-5 3.2.1.-Keep pace with the times.-5 3.2.2.-Adjust to local conditions.-6 3.2.3.-Paying attention to shape and taste.-6 3.2.4.-Combination of food and herbal.-6 4.-Principles and Strategies for the C-E Translation of Dish Names.-6 4.1.-Principles for the C-E translation of Dish Names.-6 4.1.1.-For typical Chinese traditional food.-6 4.1.2.-For dish names containing raw materials.-7 4.1.3.-For dish names are not easy to understand literally.-7 4.1.4.-For other dishes containing Chinese stories.-7 4.2.-Strategies for the C-E translation of Dish Names.-8 4.2.1.-Literal translation-8 4.2.2.-Literal translation with explanation-9 4.2.3.-Transliteration-9 4.2.4.-Transliteration with explanation-9 4.2.5.-Free translation-10 5.-Conclusion-10 Reference-12 |