关于电影字幕翻译文化差异的研究--电影《疯狂动物城》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6583
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 In recent years, the large-scale introductions of excellent foreign films promote the cultural communications of language between China and other countries. High-quality movies not only bring entertainment to people but also bring great contributions to international commercial and cultural integration. We have seen great achievements in film subtitle researches at home and abroad, among which the functional equivalence theory of the famous linguist Eugene A Nida stands high and still, both in advancement and in practice, which is worthy of spreading and further studying. Meanwhile, the choice of strategies to realize the functional equivalence in film subtitles translation in accordance with Nida’s functional equivalence theory comes into question.

     Thus this article is trying to analyze in depth of the equivalence between the translation version and original version of the subtitle in the successful American commercial comedy Zootopia based on the research achievements of Nida’s functional equivalence theory. The analysis is carried out according to the four aspects of the content of functional equivalence theory, including lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. The strategies concluded from the case study of the movie Zootopia could be used as guidance while trying to realize functional equivalence between original text and translation version in the process of translating film subtitles as much as possible.

 

Key words: Eugene A Nida; Functional Equivalence Theory; Film Subtitle Translation; Zootopia

 

 

Contents

Abstract

摘要

1  Introduction-1

1.1 Background of Film Subtitle Translation-1

1.2 Significance of Film Subtitle Translation-1

1.3 Objective of Film Subtitle Translation-2

2  Literature Review on Film Subtitle Translation-3

2.1 Chinese Researches on Film Subtitle Translation-3

2.2 Foreign Researches on Film Subtitle Translation-3

2.3 An Introduction to Functional Equivalence Theory-4

2.3.1 A Brief Introduction to Nida-4

2.3.2 The Main Content of Functional Equivalence Theory-4

2.3.3 Strategies of E—C Subtitling Based on Functional Equivalence Theory-7

3  Strategies of Nida’s Functional Equivalence Theory of Translation-9

3.1 Lexical Equivalence-9

3.2 Syntactic Equivalence-9

3.3 Textual Equivalence-9

3.4 Stylistic Equivalence-9 

4  Case Study of Film Subtitle Translation in Zootopia-10

4.1 Brief introduction of the Film Zootopia-10

4.2 Analysis of Examples in the Film Zootopia and Strategies of E—C Subtitling According to Nida's Functional Equivalence Theory-10

4.2.1 Examples in the film Zootopia and Strategies of E—C Subtitling          According to lexical equivalence-11

4.2.2 Examples in the film Zootopia and strategies of E—C subtitling according to syntactic equivalence-14

4.2.3 Examples in the film Zootopia and strategies of E—C subtitling according to textual equivalence-17

5  Conclusion-20

Bibliography-21

Acknowledgments-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:为此,本文将立足于尤金·奈达的研究成果,尝试运用功能对等翻译理论对优秀美国商业喜剧电影《疯狂动物城》(Zootopia)字幕译文与原文的对等性进行深入分析,分析将按照功能对等......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: