从译者主体性视角研究张培基中国现代散文的英译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8397
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

As we know that translation can help people from different countries to communicate with each other and it has contributed a lot to the economic and cultural development of all countries in the world. However, the translator, as the most important part of this activity has long been ignored. Since the “cultural turn” in the 1970s, translators were paid more and more attention by translation theorists. The translator’s subjectivity can be seen in the translation process, which including the selection of the original text and the translation method, the aim of the translation and so on. The author of this paper attempts to probe into this issue, aiming to have an overall scrutiny of the application of the translator’s subjectivity so that to have a better understanding of the essence of the translation.

Prof. Zhang Peiji, as an excellent Chinese scholar and translator, has devoted himself to the translation for over fifty years. His four volumes of Selected Modern Chinese Essays are used as a textbook by numerous teachers and learners. However, only a few books on his subjectivity in essay translation have been published. Therefore, the author tries to research the translator’s subjectivity through studying Prof. Zhang’s Selected Modern Chinese Essays. The discussion is conducted at both macro and micro levels. 

Besides, in order to make sure that readers can have a better understanding of the cultural background and his translation strategies, Prof. Zhang adds many notes in Selected Modern Chinese Essays, which is rare in other translators’ practice. In order to show the important role of the translator’s subjectivity in Selected Modern Chinese Essays, abundant examples are provided and analyzed in this thesis. The author firmly believes that in order to guarantee the translation goes on successfully, the translator should fully utilize his subjectivity in translation process. It is sincerely hoped that this research will bring some inspiration for translator’s subjectivity study and contribute something to translation study.

Key Words: Prof. Zhang Peiji; Translator’s Subjectivity; Selected Modern Chinese Essays

 

Contents

Abstract

摘要

1  Introduction-1

2  Prof. Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese Essay-2

2.1 Prof. Zhang Peiji’s Life and Accomplishment-2

2.2 Prof. Zhang Peiji’s Essay Translation-3

2.2.1 The Language Features of Prof. Zhang Peiji 's Essay Translation-3

2.2.2 The Significance of Prof. Zhang Peiji’s Essay Translation-4

3  Translator’s Subjectivity-4

3.1 The Definition of the Translator’s Subjectivity-5

3.2 Translator’s Subjectivity in the Translation Process-6

3.3 The Necessity of Translator’s Subjectivity-6

3.3.1 Objective Existence-6

3.3.2 Predictive Power of Potential Readers-7

3.3.3 The Ability to Express the Target Language-7

4  The Manifestation of the Translator’s Subjectivity in Prof. Zhang’s Essay Translation-9

4.1 Prof. Zhang Peiji’s Translation Principles-9

4.2 The Translator’s Subjectivity in Prof. Zhang’s Essay Translation at the Macro Level-10

4.2.1 The Selection of the Original Text-10

4.2.2 The Translation Purpose-11

4.2.3 The Selection of Translation Strategy-11

4.3 The Translator’s Subjectivity in Prof. Zhang’s Essay Translation at the Micro Level-12

4.3.1 Lexical Level-12

4.3.2 Syntactic Level-14

4.3.3 Figures of Speech-15

5  Notes and the Translator’s Subjectivity in Prof. Zhang’s Essay Translation-17

5.1 The Function of Note-18

5.2 The Embodiment of Translator’s Subjectivity in Notes-18

5.3 Notes of Cultural Background-18

5.3.1 A Wide Coverage of the Cultural Background-19

5.4 Notes of Translation Strategies-20

5.4.1 Amplification and Omission-20

6  Conclusion-22

6.1 Major Findings-23

6.2 Limitations and Suggestions for the Future Research-24

Bibliography-24

Acknowledgment-26

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:张培基教授是我国当代杰出的学者和翻译家,献身于翻译事业五十余载,许多教师和学生都用他的《英译现代散文选》作为教材进行学习。然而,目前在翻译界,关于张培基教授散文翻......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: