旅游文本中的负载词的翻译--以四川旅游景点汉译英文本为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5824
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that present a particular thing in a culture. They directly reflect the gradual accumulation of a particular nation in the long history. It is a unique way to differ their activities from other nations. It is an important carrier that reflects a nation’s unique features of culture. The translation of culture-loaded words plays an important role in intercultural communication. 

This thesis mainly discussed the translation of culture-loaded words from the perspective of the Skopos theory. On the definition of culture-loaded words, referring to Nida's classification of culture-loaded words, the culturally- load words are divided into five categories: social culture, material culture, ecological culture, linguistic culture and religious culture. This article mainly focuses on the analysis of linguistic culture, material culture and social culture-loaded words. Secondly, this paper also discusses the translation strategies of culture-loaded words, focusing on literal translation, liberal translation and domestication and alienation, and contrasts the effects of different translation strategies.

Through the research of this thesis, the author finds that there a great deal of C-E translation of culture-loaded words in the book A Guide to Sichuan Tourist Sites. Different kinds of translation strategies are used in the text, including literal translation and liberal translation, domestication and foreignization, which contributes to helping foreign tourists to understand Chinese culture and improve intercultural communication.

 

Key Words: Culture-loaded Words; Tourism Text; Translating Strategies; Skopos Theory; Intercultural Communication

 

Contents

Abstract

摘要

1  Introduction-1

2  Definition and Significance of Culture-loaded words-1

2.1 Definition of Culture-loaded Words-1

2.2 Significance of the Translation of Culture-loaded Words in the Tourism Text-2

   2.2.1 Promotion of Intercultural Communication by Culture-loaded Words-2

   2.2.2 Attraction to Foreign Visitors on Translation of Culture-loaded Words-3

3  Literature Review and Theoretical Foundation-3

3.1 Researches in the Translation of Culture-loaded Words in Tourism Text-3

3.2. Theoretical Foundation-4

   3.2.1 Brief Introduction of the Skopos Theory-4

   3.2.2. Historical Overview of Skopos Theory-5

   3.2.3. Principles of Skopos Theory-5

4  The Classification of Culture-loaded words in Tourism Text-7

    4.1 Linguistic Culture-7

4.2 Social Culture-8

4.3 Material Culture-9

5  Applying Skopos Theory to the Translation of Culture-loaded words-10

5.1 The Significance of Skopos Theory to Translation of Culture-loaded Words-10

5.2 Methods of the Translation of Culture-loaded Words-10

   5.2.1 Literal Translation-10

   5.2.2 Transliteration Without Explanation.-11

   5.2.3 Transliteration With Explanation-11

   5.2.4 Liberal Translation-12

   5.2.5 Domestication and Alienation-13

6  Conclusion-16

6.1 Findings-16

6.2 Suggestions-16

Bibliography.-18

Acknowledgments-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述: 通过本文的研究,作者发现《四川英语导游》中有大量的文化负载词的英译,使用的翻译方法和策略也不尽相同,直译和意译,归化和异化均有使用,有利于外国游客对中国文化的理解......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: