论汉语习语英译的策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5381
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This paper is focused on the translation of idioms as an issue of cross-cultural significance. As cultural translation is drawing more and more concern from scholars who study translation, t this thesis narrows down the discussion to the cross-cultural strategies for the English translation of Chinese idioms, since idioms are like a mirror reflecting culture, but are relatively difficult to be rendered into another language.

The thesis can be divided into three sections: the first section concerns translation theory, with the focus on Eugene Nida. The second section has four parts that explore from different perspectives the reasons why cultural differences brings difficulties in translation. The last section presents four methods of translation: literal translation, free translation, annotation, replacement, and in what circumstances the appropriate method is adopted. The last section is the main body of this article, merging translation with culture with examples to show the important role culture plays in the translation of Chinese idioms.

 

Keywords: translation of idioms; cross-cultural difference; translation strategy.

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Culture-related Translation Theories-2

2.2 Other Views on Cross-cultural Translation-4

3. Cultural Differences in Translation-5

3.1 Geographic Environment-5

3.2 Customs-6

3.3 Religious Belief-6

3.4 Historical Anecdotes.-7

4. Strategies for English Translation of Chinese Idioms-7

4.1 Literal Translation-7

4.2 Free Translation-8

4.3 Annotation-9

4.4 Replacement-9

5. Conclusion-10

Works Cited-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文的主体部分主要从三个部分来研究文化对汉语习语英译的影响,第一部分,主要是与文化相关的翻译理论,侧重讲的是奈达理论。第二部分有四个组成部分,分别从各个角度研究由......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: