从母语负迁移浅析汉英翻译中的中式英语_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5407
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Translation, a bridge among different languages, plays an important role in facilitating the international exchange of politics, economy and cultures. However, in the process of Chinese-English (C-E) translation, Chinglish has existed largely. It could be hard to recognize and correct if we do not find out the causes of Chinglish. Therefore, from the perspective of negative transfer of native language, this paper analyzes the causes of Chinglish at lexical, syntactic and cultural levels. Causes at the lexical level include redundant words and misuse of words; causes at the syntactic level include wrong word order and misuse of connectives; causes at the cultural level include misuse of images of idioms and misuse of courtesy expression. This paper also attempts to explore effective solutions to make students avoid Chinglish, such as keeping aware of differences of Chinese and English, thinking in English and developing all-round English competence.

 

Keywords: C-E translation; Chinglish; negative transfer of language; causes

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Previous Studies on Chinglish-1

2.2 An Introduction to Language Transfer-3

3. Detailed Analysis of Chinglish in C-E Translation-3

3.1 Chinglish at Lexical Level-4

3.2 Chinglish at Syntactic Level-6

3.3 Chinglish at Cultural Level-9

4. Strategies of Avoiding Chinglish in C-E Translation-11

5. Conclusion-12

Works Cited-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文从母语负迁移出发,在词汇层面、句法层面以及文化层面分析中式英语产生的原因。词汇层面的原因包括词语冗余和错用,句法层面的原因包括语序错乱和连词误用,而文化层面的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: