从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5201
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As a new model for translation studies, eco-translatology attempts to describe and interpret the nature, process, standard and method of translation from an ecological perspective. Film as an artistic form with unique language expression has become one of the most popular mass arts, being treated as the seventh art after literature, music, dancing, opera, painting and sculpture. Film subtitle translation caters to the trend of cultural exchange and integration, which benefits audiences from diverse cultural backgrounds. Considering the importance of subtitle translation, it is of high value for translators to fully understand the essence of cultural backgrounds conveyed by the films and then translate subtitles correctly. This thesis attempts to have a brief analysis on the register translation of the film The Pursuit of Happyness from the perspective of eco-translatology, with the focus on how the original language system is transplanted or reproduced in the target language system from linguistic, cultural, communicative dimensions.

 

Keywords: eco-translatology; register translation; The Pursuit of Happyness

 

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review2

2.1 Definition of register...2

2.2 A brief overview on eco-translatology....4

3.Register translation of the film The Pursuit of Happyness from the perspective of eco-translatology  ...5

3.1 The register translation from linguistic dimension5

3.2 The register translation from cultural dimension....7

3.3 The register translation from communicative dimension9

4. Conclusion..11

Works Cited..12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:鉴于字幕翻译的功能日益突出,译者应该相应地提高翻译水平,很好地把握电影中的文化背景,并在此基础上精确地进行翻译。本文拟从生态翻译学视角,剖析影片《当幸福来敲门》的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: