从功能主义理论看《酒国》中脏话的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6424
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Swear words are the words which are crude or vulgar and generally offensive. Although these words do not appeal to the refined taste, they are still organic part of human language. It is an inevitable social language phenomenon. Furthermore, it is a useful way for people to reveal their dissatisfaction. Swear words exist not only in people’s daily life but also in some literary works. However, affected by different cultural values, swear words differ in thousands of ways in different languages. So in order to express the connotation in literary works to a large extent, it is necessary and urgent to study swear words translation.

With the rapid development of Chinese literature, more and more excellent literature writers come to the fore. MoYan, who won the 2012 Nobel Prize in Literature, is one of the representatives among these writers. This thesis attempts to conduct a tentative study on the translation of swear words in Mo Yan’s novel The Republic of Wine based on the English version by Howard Goldblatt.

This thesis aims to study the translation of the swear words in The Republic of Wine under the framework of functionalist approaches to translation. In addition, it focuses on the analysis of the different translation methods of specific swear words in The Republic of Wine. Finally, the study centers on the possibilities of applying the functionalist theory to guide swear words translation practice in literary works.

 

Key words: swear words; The Republic of Wine; functional approaches;translation methods

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-3

2.1 Brief Introduction to MoYan and The Republic of Wine-3

2.2 Brief Introduction to Howard Goldblatt and English Version The Republic of Wine-4

2.3 Brief Review of Functionalism-6

2.4 Swear Words in The Republic of Wine-8

2.5 Previous Studies on Swear Words and Their Translation-8

3 Methodology-10

3.1 Data Sources-10

3.2 Research Methods-10

4. Analysis of Translation of Swear Words in The Republic of Wine-10

4.1 Reduction-10

4.2 Substitution-11

4.3 Pragmatic Equivalence-12

4.4 Literal Translation-13

4.5 Free Translation-14

5. Discussion-16

6. Conclusion-17

6.1 Majoring Findings-17

6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies-17

Works Cited-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本论文旨在用功能主义理论研究《酒国》中脏话的英译,并且运用不同的翻译方法对其中具体的脏话进行分析比较。进而提出了运用功能主义理论指导对文学作品中脏话翻译的可能性。......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: