目的论视角下电影片名的翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7161
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the rapid development of globalization, foreign movies stream into domestic film market and Chinese movies are also introduced into foreign markets. Films have become an important form for cultural exchange between the East and West. The film title translation is a purposeful, communicative and intercultural activity which is crucial to the success of film promotion. The thesis, based on the Skopostheorie, intends to explore the translating rules and methods of film title translation through a lot of specific examples. It also presents a detailed analysis of translating features and methods of film title translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan. The thesis proposes that the film title translation should remain the cultural differences and focus on the demand of the audiences, thus achieving its business purpose.

 

Keywords: film title translation; Skopostheorie; translation methods

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Previous studies on the Skopostheorie-2

2.2 Previous studies on the film title translation-6

3. Features and Purposes of Film Titles-7

3.1 Features of film titles-7

3.2 Purposes of film titles-8

4. The Application of Skopostheorie in the Translation of Film Titles-9

4.1 Rules of the film title translation from the Skopostheorie-9

4.2 Methods of the film title translation from the Skopostheorie-11

4.3 Comparison of the film title translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan from the Skopostheorie-12

5. Conclusion-15

Works Cited-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本论文以目的论为理论基础,通过大量实例研究电影片名的翻译原则和翻译方法。同时还分析了大陆,香港和台湾片名翻译的特色和方法,提出电影片名翻译应关注观众需求,保留文化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: