从译者主体性论阿瑟.威利《道德经》误译及其原因_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5117
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Tao Te Ching is not only a classical philosopical works, but a literary works, which has great influence at home and abroad, so many translated versions appeared. Focusing on Tao Te Ching translated by Arthur Waley, this thesis attempts to analyze the mistranslations in it. Besides, the thesis will illustrate the mistranslations and improper translation phenomenon from the three aspects of spiritual cultural words, metaphor words and numerals. Furthermore, the thesis makes a further research on the causes of the mistranslation from the translator’s subjectivity.

 

Key words: Arthur Waley; Tao Te Ching; mistranslations; translator’s subjectivity; causes

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Study on the translation of Tao Te Ching at home-2

2.2 Study on the translation of Tao Te Ching abroad-2

3. Arthur Waley’s Mistranslations of Tao Te Ching-3

3.1 Spiritual cultural words-4

3.2 Metaphor words-5

3.3 Numerals-6

4 . Analysis of Mistranslation and Improper Translation in Tao Te Ching from Translator’s Subjectivity-7

4.1 Definition of the translator’s subjectivity-7

4.2 General manifestation of the translator’s subjectivity-7

4.3 Causes in the limitations of the times-9

4.4 Causes in the translator himself-10

5. Conclusion-10

Works Cited-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:《道德经》不仅是一部哲学经典,同时也是一部文学经典。它在国内外有着深远的影响力,因此也有多种译本。该文旨在以阿瑟·威利翻译的《道德经》版本为个案,从精神文化词、形象......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: