《功夫熊猫》系列电影字幕翻译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4574
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Kung Fu Panda I II and III,the DreamWorks Animation comedies, have achieved great success in China. The subtitle translation of the movie series makes it possible that foreign movie viewers understand the movies. The translating strategies in these movies’ subtitle translation tend to domestication rather than foreignization in that there are full of Chinese characters and factors in Kung Fu Panda scene and the target movie viewers are Chinese. The application of domestication can make Kung Fu Panda series more acceptable to Chinese movies viewers. In order to produce a good version of subtitle, translators should apply different strategies in different conditions, including the cultural position of the translator, the comprehension of movie viewers and so on. Foreignization and domestication should make their respective advantages complementary to each other to reach their dynamic and concrete unity.

 

Keywords: Kung Fu Panda; subtitle translation; domestication; foreignization

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Review of domestication and foreignization-2

2.2 Review of the studies on Kung Fu Panda I II and III-3

3. Analysis of Translation Strategies in the Subtitle of Kung Fu Panda I II and III-4

3.1 The application of domestication-4

3.2 The application of foreignization-8

4. Conclusion-10

Works Cited-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:归化翻译策略的运用使得功夫熊猫系列电影更为中国观众所接受。译者的文化立场和电影观众的理解是翻译策略选择的重要依据,关系着字幕翻译的成败。译者应根据不同的情况选择不......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: