需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4574 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Kung Fu Panda I II and III,the DreamWorks Animation comedies, have achieved great success in China. The subtitle translation of the movie series makes it possible that foreign movie viewers understand the movies. The translating strategies in these movies’ subtitle translation tend to domestication rather than foreignization in that there are full of Chinese characters and factors in Kung Fu Panda scene and the target movie viewers are Chinese. The application of domestication can make Kung Fu Panda series more acceptable to Chinese movies viewers. In order to produce a good version of subtitle, translators should apply different strategies in different conditions, including the cultural position of the translator, the comprehension of movie viewers and so on. Foreignization and domestication should make their respective advantages complementary to each other to reach their dynamic and concrete unity.
Keywords: Kung Fu Panda; subtitle translation; domestication; foreignization
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 Review of domestication and foreignization-2 2.2 Review of the studies on Kung Fu Panda I II and III-3 3. Analysis of Translation Strategies in the Subtitle of Kung Fu Panda I II and III-4 3.1 The application of domestication-4 3.2 The application of foreignization-8 4. Conclusion-10 Works Cited-11 |