从功能对等视角看《女王心计》的字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5341
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

 With the rapid development of modern techniques, large amount of foreign films and TV programs have been brought into China in recent years. More and more audiences began to express great interest in foreign TV series and movies. It is a modern trend to watch them in China. So great importance has been gained in subtitle translation. Therefore, there is necessary for researchers to conduct a research on subtitle translation. Functional equivalence, which is proposed by Nida, regards that target audiences should understand and enjoy programs clearly and correctly as original readers do. This thesis aims to analyze subtitle translation of Reign and its translation methods from the perspective of functional equivalence. It is concluded that functional equivalence can be accepted as a principle to guide subtitle translation although it has some limitations. 

Keywords: functional equivalence; Reign; subtitle translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 An overview on functional equivalence-2

2.2 A brief review on subtitles translation-4

3. Translation Methods in the Subtitle Translation of Reign under the Principle of Functional Equivalence-5

3.1 Addition-6

3.2 Omission-7

3.3 Transformation-8

3.4 Conversion-9

4. Conclusion-11

Works Cited-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:译者有必要对字幕翻译进行相关研究。练习翻译一些影视作品之后,作者发现,可以按照功能对等原理来处理字幕翻译。据奈达所研究,功能对等原理的要求就是确保目标受众和原始受......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: