淮扬菜菜名英译中的文化空缺现象及其翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7036
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Huaiyang Cuisine arisen from the pre Qin Dynasty and was popular in the Sui and Tang Dynasties. To the Ming and Qing Dynasties it had formed a school. And from that time, the dish has been called “the first good taste in southeast”. Under the background of the times of China’s going-out, international communication of Huaiyang dishes also has great significance. A few scholars have studied the development and dissemination of Huaiyang foods but the author finds widespread cultural vacancy in external communication of Huaiyang Cuisine through reviewing the current situation of the Chinese and Huaiyang dishes’ translation. And the cultural gap will hinder its external contacts. Besides, this paper also summarizes the vacancy phenomena of Huaiyang foods containing linguistics culture vacancy, material culture vacancy, ecological culture vacancy, religious culture vacancy and social culture vacancy based on the Chinese vocabulary vacancy. Therefore, the writer tries to sum up the above several cultural vacancy phenomena according to the problems of Huaiyang dishes translation, and then choose different translation methods for different dishes. The versions of the names should not only let foreigners understand, but also try to keep the Chinese cultural connotation. So this article finally proposes six main methods of Huaiyang Cuisine translation: literal translation, transliteration, transliteration plus literal translation, paraphrase, annotation, transliteration plus annotation. 

 

Keywords:Huaiyang Cuisine;culture vacancy;translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Academic review-1

2.2 Theoretical foundation-3

3. Cultural Vacancy and Translation-5

3.1 The phenomena of cultural defaults in translation-5

3.2 Cultural defaults in the application of Huaiyang dishes translation-7

4. The Methods of Huaiyang Cuisine Translation-9

4.1 Literal translation-10

4.2 Transliteration-10

4.3 Transliteration and literal translation-11

4.4 Paraphrase-11

4.5 Literal translation and annotation-12

4.6 Transliteration and annotation-12

5. Conclusion-13

Works Cited-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本篇文章立足于淮扬菜传播过程中存在的菜名英译问题,试着总结了以上几点文化空缺现象,然后采用不同方法来翻译不同菜名。翻译出的菜名既要让外国人理解接受,又要尽量保持中......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: