需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6403 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the improvement of science and technology, more scientific exchanges between China and other countries take place. Because of the role of English for science and technology (EST), EST translation becomes more and more vital. This thesis, based on the Skopos theory, discusses the features of EST and techniques for EST translation. The thesis is composed of six parts. The first part mainly discusses the significance of development of EST and the necessity of EST translation. The second part introduces the Skopos theory and relevant rules. The third part indicates features of EST. The fourth part shows the present situation of EST translation and the problems. The fifth part illuminates techniques for the translation of passive voice, specialized vocabulary, attributive clauses, partial negative sentences and sentence order under the guide of the Skopos theory. The sixth part comes to the concision.
Keywords: the Skopos theory; EST translation; techniques for EST translation
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 Previous studies on the Skopos theory-2 2.2 Previous studies on EST translation-3 3. Features of English for Science and Technology-4 3.1 Passive voice dominates EST-5 3.2 Specialized vocabulary is in large use-5 3.3 More nominalization shows up in EST-6 4. The Present Situation of EST Translation-6 4.1 Translators fail to have a masterful analysis of data-7 4.2 Translators neglect cultural factors-7 4.3 Evaluation system of EST translation is about to complete-8 5. Techniques for EST translation-8 5.1 The translation of passive voice-8 5.2 The translation of technical terms-12 5.3 The translation of attributive clause-12 5.4 The translation of partial negative sentences-14 6. Conclusion-14 Works Cited-16 |