当代流行文化负载词的中英翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5488
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Culture-loaded words have a very important role in Chinese-English translation , and specific culture-loaded words may reflect the era’s mainstream and cultural development direction. This thesis presents the most popular words “Duang” in 2015, and analyzes the same word which reflects different meanings in the development of culture. The thesis also analyzes different translation strategies and versions. We may safely draw the conclusion that transliteration with annotation should be widely applied during the process of translating culture-loaded words and deems that this kind of translation method will be the mainstream of the translation of culture-loaded words, and translators have to set up a keynote from the perspective of foreignization , domestication and annotation. Then translation will be creatively done from the aspects of language, vocabulary and context.

 

Key words: foreignization; domestication; annotation; culture-loaded words; translation methods

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

3. Definition and Classification of Culture-loaded Words-2

3.1 Definition of Culture-loaded Words-2

3.2 Classification of Culture-loaded words-4

4. Translation Strategies of Culture-loaded Words-7

4.1 Definition of Foreignization and Domestication-8

5. Methods of Foreignization and Domestication-8

5.1 Methods of Foreignization-9

5.2 Methods of Domestication-11

5.3 Summary-13

6. Conclusion-13

Works Cited-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文介绍了2015年相当流行的词:“Duang”,并且对其不同的英译版本和方法做出了分析,这些文化负载词的翻译方法也是非常值得探寻的。最后发现,音译加注法应在文化负载词翻译过......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: