需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5488 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Culture-loaded words have a very important role in Chinese-English translation , and specific culture-loaded words may reflect the era’s mainstream and cultural development direction. This thesis presents the most popular words “Duang” in 2015, and analyzes the same word which reflects different meanings in the development of culture. The thesis also analyzes different translation strategies and versions. We may safely draw the conclusion that transliteration with annotation should be widely applied during the process of translating culture-loaded words and deems that this kind of translation method will be the mainstream of the translation of culture-loaded words, and translators have to set up a keynote from the perspective of foreignization , domestication and annotation. Then translation will be creatively done from the aspects of language, vocabulary and context.
Key words: foreignization; domestication; annotation; culture-loaded words; translation methods
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 3. Definition and Classification of Culture-loaded Words-2 3.1 Definition of Culture-loaded Words-2 3.2 Classification of Culture-loaded words-4 4. Translation Strategies of Culture-loaded Words-7 4.1 Definition of Foreignization and Domestication-8 5. Methods of Foreignization and Domestication-8 5.1 Methods of Foreignization-9 5.2 Methods of Domestication-11 5.3 Summary-13 6. Conclusion-13 Works Cited-15 |