三美论视角下中国古诗英译对比-《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5392
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

 Classical Chinese poetry, with a long history of three thousand years, is the treasure of Chinese culture and civilization. Tang poetry is one part of the classical Chinese poetry, so it is the gem of the treasure, a unity of sense sound and form. Although it is believed that translating classical Chinese poetry is more difficult than translating poetry, Xu Yuanchong proposed Three Beauties Theory including beauty in sense, sound and form through the long-term activities in translating classical Chinese poetry, and this theory becomes the highest realm and principle in poetry translation. Taking three different English  versions of Huang Helou Song Meng Hairan Zhi Guang Ling, this paper aims at showing the advantages of Three Beauties Theory in translating classical Chinese poetry by analyzing and studying the embodiment of three beauties in these versions, so that this paper can make translator translate classical Chinese poetry from a better perspective, and the readers can appreciate the translation in a better way.

     The first part is literature review. In this part this thesis firstly introduce the theoretical research on English translation of classical Chinese poetry. Secondly, this paper introduce the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling. The second part is a comparative study of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling from the perspective of Three Beauties Theory. In this part, this paper chooses three different English versions of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling to analyze the embodiment of three beauties specifically. At last, this paper makes some suggestions for translating in aspects of Three Beauties Theory.

 

Keywords: classical Chinese poetry; Three Beauties Theory; English translation

Contents

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Literature Review2

2.1 A brief review of the theoretical research on English translation of classical Chinese poetry . .2

2.2 A brief review of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling .5

3. A Comparative Study of the English Translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling from the Perspective of Three Beauties Theory5

3.1 Beauty in sense.8

3.2 Beauty in sound9

3.3Beauty in form10

4 Conclusion.11

Works cited12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:论文第一部分是文献综述。文献综述部分首先介绍了中国古诗词英译的理论研究,其次介绍了 >的英译状况。第二部分是对 >这首诗不同英......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: