功能翻译理论视角下的旅游网站翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9205
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

The tourism website constitutes to one of the major channels for foreign tourists in China to get information of the scenic spots and historical sites. However, the problems that exist in the translation of tourism texts not only hinder the prosperity of Chinese tourism industry, but also cast a shadow over China’s international image. This paper is aimed at seeking methods and strategies to solve the problems with the C-E translation of tourism websites with particular reference to tourism websites of Jiangsu Province by combining Nida’s functional equivalence theory with Vermeer’s Skopostheorie.

Owing to the cultural differences existing in Eastern and Western civilizations, it is often hard for foreign tourists to have a clear and proper understanding for China’s history included in the introductions of the scenic spots. Through an analysis of such concrete problems as grammatical errors, non-unification and Chinglish expressions in the C-E translation of tourism websites of Jiangsu Province, it is suggested that the principles of putting priority on content and meaning equivalence and of taking readers’ response into consideration should be observed in order to attain the closest natural equivalence on the basis of genre analysis and consequently realize the promotional goal of tourism websites translation.

 

Key Words: C-E Translation; Tourism Websites; Functional equivalence; Skopostheorie

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-3

2.1 Previous Studies on Tourism Text Translation-3

2.1.1 Studies abroad-3

2.1.2 Domestic studies-4

2.2 Significance of the Study-4

Chapter Three NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE AND VERMEER’S SKOPOSTHEORIE-6

3.1 A Brief Introduction to Nida’s Functional Equivalence-6

3.1.1 Dynamic equivalence and functional equivalence-6

3.1.2 Application of functional equivalence to tourism text translation-7

3.2 A Brief Introduction to Vermeer’s Skopostheorie-8

3.2.1 Rules in Skopostheorie-8

3.2.2 Application of Skopostheorie to tourism text translation-9

4.1 Summary-9

Chapter Four FEATURES OF AND PROBLEMS WITH THE TRANSLATION OF TOURISM WEBSITES-11

4.1 Features of Tourism Websites Translation -11

4.2 Problems with Tourism Website Translation-12

4.2.1 Grammatical mistakes-12

4.2.2 Chinglish-13

4.2.3 Non-unification-13

4.3 Causes of Problems in Jiangsu Tourism Text translation-14

4.3.1 Inadequate awareness of cultural difference-14

4.3.2 Carelessness and irresponsibility of translators-14

4.4 Summary-15

Chapter Five SOLUTIONS TO PROBLEMS WITH TOURISM-RELATED WEBSITES TRANSLATION-16

5.1 Strategies for Tourism Texts Translation in Jiangsu-16

5.1.1 Addition-16

5.1.2 Omission-17

5.1.3 Analogy-18

5.1.4 Restructuring-18

5.2 Summary-19

Chapter Six CONCLUSION-20

REFERENCES-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文从江苏旅游网站的外文翻译入手,其发现对跨文化研究、跨文化翻译、外宣翻译都具有一定的指导意义;希望通过本文发现并纠正一些翻译上不重视中西方文化差异、思维方式的问......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: