关联理论视角下的旅游资料翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-10
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7013
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: It is of great significance to provide highly appropriate translated tourism materials during the rapid development of tourism industry in China. However, C-E translation of tourism materials is far from satisfaction The reason partly lies in the lack of optimal relevance between the target text and the target reader’s cognitive environment, leading to difficulties and mistakes in understanding, and ineffective stimulation of customers’ interest. This thesis, studying the translation of tourism materials from the perspective of relevance theory, aims at summarizing some useful translation strategies with the hope of improving the quality of the translation of tourism materials. With examples of tourism materials in the city of Nanjing on the basis of relevance theory, it is founded that such strategies as transliteration and explanation, addition and deletion, analogy, adaptation, as well as adjustment, can be used to achieve the optimal relevance.

Key words: relevance theory; tourism materials; translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1.Introduction1

2.Relevance Theory...2

  2.1The General Introduction of Relevance Theory

  2.2The Basic Concepts of Relevance Theory

  2.2.1Ostension and Inference

  2.2.2Cognitive Environment and Mutual Manifestness

  2.2.3Degrees of Relevance

2.2.3.1Contextual Effects

2.2.3.2Processing Efforts

3.Factors Affecting the Translation of Tourism Materials.4

  3.1Communicative Purpose

  3.1.1Informative Function

  3.1.2Persuasive Function

  3.2 Cognitive Environment

  3.2.1Features of Chinese Tourism Materials

  3.2.2Features of English Tourism Materials

4.The Application of Relevance Theory to Tourism Materials Translation...7

  4.1The Essence of Translation Under Relevance Theory

  4.2 Ostensive-Inferential Cognitive Process of Tourism Materials Translation

  4.3 Pursuit of Optimal Relevance in the Translating Process

  4.4 Approaches to Tourism Materials Translation

  4.3.1Transliteration and Explanation

  4.3.2Adaptation

  4.3.3Analogy

  4.3.4Addition and Deletion

  4.3.5Grammatical Adjustment

5. Conclusion.12

Bibliography

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文以关联理论为理论依据,以南京旅游资料为具体实例,旨在总结行之有效的翻译策略,希望进一步提高中国旅游资料的翻译质量。结果发现,翻译中文旅游资料时,译者可以采用音......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: