浅谈许渊冲诗词翻译的音韵美_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10791
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Literature is the art of language, while voice is the material outer covering, a poem, an essay, a conversation and so on are all sound signals of information conveying and thought communicating.

When it comes to a good poem, it’s cadenced while reading and full-flavored while listening to. That is because it possesses the feature of rhythmic beauty, or we can say prosodic beauty.

As to the poem translation, one person has to be referred to—Professor Xu Yuanchong, who puts forward the theory of “three beauties”, which are respectively ‘Message Beauty, Prosodic Beauty, Image Beauty’. As Xu puts it, poetry translation should focus on the expression of foreign culture from all other aspects and angles and should use various skills and methods to form different cultural and artistic mood because it is easy to understand, spread and exchange various cultures. 

Three beauties are the ontology of poem translation. Prof Xu once said: ‘The three beauties are closely related to each other, only by binding them together appropriately can translators do a good job.’ Also, he points out the importance of the prosodic beauty like that, ‘even if a word can express 90% image beauty and 50% prosodic beauty, it’s inferior to one with 80% of them respectively.’ As can be seen from it, the significance of prosodic beauty has been elevated to an unprecedentedly crucial place.

    Prosodic beauty, also called rhythmic beauty, beauty of phonology, is connected with the dispose of the sound effect in poems, always reflected in the rhymes and several rhetoric(修辞手段). Both the original poems and the translated versions of the poems pay much attention to the prosodic beauty, sometimes translators even weaken the expression of the image or message beauty relatively in order to unfold the prosodic beauty before readers’ eyes. There are many ways of forming rhythmic beauty, such as cadence, rhythm, the double initials (双声),double vowels(叠韵) and end rhymes and so on.

Prof Xu himself puts emphasis on the show of prosodic beauty in his own translation. In this essay, I’ll mainly analyze the prosodic beauty through Prof Xu’s work, such as translation of The Book of Songs, The Songs of Chu, Selected Poems of LiBai, and make a comparison between Xu’s translation and others’.

 

Key words: poem translation, rhythmic beauty/prosodic beauty, rhyming, three beauties

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review-1

2.1 Literature Reviews

2.2 Explanation of Terminology Jargons

2.3 Brief Introductions of Three Beauty Theory 

2.4 Explanation of the Chinese poem translation

3. Rhythmic Beauty in the Translation of Chinese Poems by Xu 5

3.1 Rhythmic Beauty in Poem Translation

3.2 Xu’s Rhythmic Beauty

3.3 Xu’s Rhythmic Beauty in his Translation of Chinese Poem 

   3.3.1 Xu’s Translation of the Book of Songs 

   3.3.2 Xu’s Translation of the Selected Poems of LiBai

   3.3.3 Xu’s translation Compared with Others’

3.4 Xu’s Rhythmic Beauty adapted into my practice

3.5 Literature Value of Rhythmic Beauty

4. Conclusion-20

Bibliography- 21

Acknowledgements22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:许教授在自身的翻译中很重视对音美的诠释,此文中,笔者将通过对许教授的翻译作品,如《诗经.英译》、《楚辞.英译》、《李白诗选.英译》,以及他与其他翻译家的翻译对比来对音......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: