从G20国宴菜单看翻译的信息对等_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4616
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Based on the characteristics of menus of Chinese national banquets, the paper analyzes “the menu of national banquet of G20 Summit”, finding the problems in translating. And main problems include the misuses of singular and plural noun forms, omission translation and the inaccurate uses of words. On the basis of information equivalence, discussing the menu of national banquets and presenting that translation is an activity of information transmission and information equivalence is essential in menu translation. Only use the principle of information equivalence, the translation can reproduce the source language as accurately as possible.

Key words: informational equivalence; menus of Chinese national banquets; translation

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

3. Characteristics of the Menu of National Banquets in G20-3

3.1 Four-Character

3.2 Local Style

3.3 Culture and Taboo

3.4 Political Connotation

4. Problems in Translating the Menu of G20 National Banquet-5

4.1 Singular and Plural Forms

4.2 Omission

4.3 Misuses of Words

4.4 Other problems

5. Informational Equivalence in Translation of the Menu of G20 National Banquet-7

5.1 The Role of Translators 

5.2 Word Sequence

5.3 The Carrier of Culture

6. Conclusion-8

Bibliography-10

Acknowledgements-

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文以G20 Summit国宴菜单名称翻译为研究对象,从国宴菜单的特点着手,分析了国宴菜单翻译中问题,主要有:单复数的错误使用,漏译以及用词不准确。根据信息对等理论探讨国宴菜单......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: