从目的论看《绝望主妇》中的俚语翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5574
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: In recent years, American TV shows have become very popular, especially among theyoung people in China. The subtitle has played an important role in understanding those American TV shows. Since there are a lot of slangs in the TV shows, it is necessary to explore the translation of slangs in the subtitles of American TV shows. Skopos Theory has been developed since 1970s. It includes three classical principles. They are Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule. According to the theory, all translation must obey the Skopos Rule, and one of the most crucial factors that decide the translation purpose is the audience—— the receiver of the translation. Under the guidance of Skopos Theory, this paper explores the translation of slangs in the subtitles of American TV series with a case study on the Desperate Housewives, and summarizes four translation strategies for slangs, namely, explicitation, omission, domestication and conversion.

Key words: American slang; subtitling; Skopos Theory; Desperate Housewives

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Literature Review.2

  2.1 American Slang

  2.2 Researches on American Slang and Subtitle Translation 

3. Skopos Theory.3

  3.1 Skopos Rule

  3.2 Coherence Rule

  3.3 Fidelity Rule

4. The Chinese Translation of American Slang in the Desperate Housewives from the Perspective of Skopos Theory5

  4.1 Explicitation

  4.2 Domestication

  4.3 Omission

  4.4 Conversion

5. Conclusion .9

Bibliography10

Acknowledgements.11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:决定翻译目的的最关键的因素之一是受众——即译文所意指的接受者。本文从目的论的视角,对《绝望的主妇》俚语字幕翻译进行个案研究,并分析归类整理了字幕中俚语翻译的四种策......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: