《闻香识女人》字幕翻译中的归化与异化_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5310
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the reform and opening up and globalization, more and more English films rush  into China, but most of Chinese people are unlikely to directly understand the English film in the original. Therefore, film subtitle translators play a key role to assist the audience to understand the film. In the meanwhile, English film is an important way of language learning for English learners. In this paper, through the analysis of characteristics of film subtitles and the translation methods and the application of domestication and foreignization in translating the film Scent of a woman, the author studies how to combine domestication and foreignization in the subtitle translation practice and how to deal with the relationship between the source language culture and target language one, in order to reduce the cultural differences and promote the communication between different cultures. In the film translation, the translation should not only conform to the local people's language habits, but also be in accordance with the cultural connotation of the original text. Only by combining the two can the translator introduce outstanding foreign films more accurately, promote cultural exchanges between nations and stimulate the development of films all over the world.

 

Key words: subtitle translation; domestication and foreignization; Scent of a woman

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1.Introduction1

2. Literature Review2

  2.1 Definition of Domestication and Foreignization

  2.2 Relationship between Domestication and Foreignization

  2.3 Characteristics of Film Subtitle Translation

3. Analysis of Domestication and Foreignization in Film Subtitle Translation3

  3.1 Introduction of Scent of A Woman

  3.2 Domestication in the Film

    3.2.1 Reductive Paraphrasing

3.2.2 Simplification

3.3.3 Deletion

  3.3 Foreignization in the Film

3.3.1 Amplification

3.3.2 Literal Translation

  3.4 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization in the Film

4. Conclusion.11

Bibliography13

Acknowledgements.14 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文通过研究电影《闻香识女人》的字幕特点和字幕翻译方法以及归化与异化策略在其中的应用,试图探讨在电影字幕翻译实践中如何更好地将归化和异化结合起来,处理好源语言文化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: