基于张培基英译胡适散文的直译与意译探析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:17515
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

Prose carries the essence of Chinese traditional culture, and prose translation is one of the ways to spread Chinese culture. This paper aims to have an exploration on two translation strategies applied in Zhang Peiji’s translation, literal translation and free translation, by analyzing Zhang Peiji’s translation of Hu Shi’s essays so as to provide some translation tips for future prose translation.

Based on the briefness of words and shortness of sentence structures in Hu Shi’s essays, this research indicates that Zhang Peiji’s translation has reproduced the original simple style; at the same time, in order to make the expressions of target text be in accordance with the target language, Zhang Peiji usually adopts the strategy of free translation to transform Chinese into English with readability by adjusting the sentence order properly. Furthermore, Zhang Peiji adds indispensable conjunctions for coherence and cohesion in the target language. Besides, when literal translation can’t express the cultural information existed in the original text, Zhang Peiji also adopts free translation to translate the words with cultural background or sentences with complicated structure and finally achieves coherence in target text. 

Key Words: Zhang Peiji  Translation Strategies  Literal Translation    Free Translation

 

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Significance and Purpose-1

1.3 General Structure of the Paper-2

Chapter Two Literature Review-4

2.1 Previous Studies of Prose Translation-4

2.1.1 Foreign Researches on Prose Translation-4

2.1.2 Domestic Studies on Zhang Peiji’s Prose Translation-4

2.2 Summary of Previous Studies-6

Chapter Three Theoretical Framework and Syntactic Features of the Prose-7

3.1 Main Concept of Free Translation and Literal Translation-7

3.2 Language Features of Hu Shi’s Essays-9

Chapter Four    Lexical and Syntactic Analysis of Zhang Peiji’s Translation-11

4.1 Comparison on Lexical Choices-11

4.3 Summary of Lexical and Syntactic Comparisons-24

Chapter Five Conclusions-25

5.1 Major Findings-25

5.2 Limitations of the Study-26

5.3 Suggestions for future researches-26

BIBLIOGRAPHY-27

Appendix-28

Appendix I-28

Appendix II-34

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本论文研究表明张译文通过巧妙运用直译与意译两种翻译策略,来实现胡适散文原文简单、短小的风格, 同时为了使译文表达符合目的语的表达习惯,张培基往往采用意译策略,对句子......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: