近五年中美政治文献中AS使用的对比研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5450
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

The word AS is one of the most frequently used functional words in political literature. It can function as a subordinate conjunction followed by clauses of reason, concession and time, and it can be used as adverb, frequently used in as.as.pattern. When used as a preposition, it can collocate with nouns and nominal phrases. Due to it plays a complicated grammatical role, it seems necessary to explore the word in detail. By building two self-directed corpora of English version of Chinese Government Work Report(CGWR) and The State of the Union Address (SUA)from 2012 to 2016, the author explores the frequency of conjunction as, adverb as and preposition as and collocations in two corpora, and finally concludes the differences. Results show that Chinese English translators prefer to use the preposition as most frequently, while English native speakers would like to use conjunction as most frequently. Moreover, the three-word-cluster of preposition AS like as a nation or as a country are presented more in SUA than CGWR. And native English speaker use adverb as and conjunction as less often in AS.AS.pattern than Chinese English translators, which means they use the word as in it’s different part of speech with more freedom and flexibility. Through the analysis of the use of the word as in English versions of CGWR and SUA from 2012 to 2016, this study enriches the perspective of the researches on English versions of CGWR and SUA, which is of realistic significance and of great value.

Key words: Government Work Reports  The State of the Union Address  The word as  Corpus

 

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

中文摘要

CHAPTER ONE INTRODUCTION-1

1.1 RESEARCH BACKGROUND-1

1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE OF THIS STUDY-1

1.3 THE STRUCTURE OF THE PAPER-1

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW-3

2.1 STUDIES ON THE ENGLISH VERSION OF CGWR-3

2.2 STUDIES ON THE SUA-4

2.3 THE COMPARATIVE STUDY OF THE ENGLISH VERSION OF CGWR AND SUA-4

2.4 STUDIES ON THE USE OF WORD AS-5

2.4.1 Studies from dictionaries-5

2.4.2. Studies from grammatical books-6

2.4.3. Studies from periodicals-6

2.5 SUMMARY-7

CHAPTER THREE A COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH VERSION OF CGWR AND SUA-8

3.1 RESEARCH SUBJECT AND DATA COLLECTION-8

3.2 RESEARCH METHODS-8

3.3 ANALYSIS AND RESULTS-8

3.3.1 Definitions of AS in dictionaries-8

3.3.2 Overall frequency of word AS-9

3.3.3 Study on the preposition as-11

3.3.4 Study on the conjunction as-11

3.3.5 The use of as.as. Pattern-12

3.4 SUMMARY-13

CHAPTER FOUR CONCLUSION-15

4.1 SUMMARY-15

4.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS-15

BIBLIOGRAPHY-17

APPENDIX-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:研究发现,中国翻译者使用频率最高的是介词,而英语本族人使用连词as一词更为频繁。其次国情咨文中介词短语 as a nation or as a country多于中国政府工作报告英译本。英语本族人在as........
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: