需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10481 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
As cultural soft power is an important factor of a country’s strength, it is very important to disseminate Chinese culture correctly in the background of “going out strategy” of Chinese culture. As a media of mass culture, movie plays an important role in cultural exchange activities, therefore, the rationality and accuracy of the films subtitles translation has become a hot topic in current study field. So this study has a certain realistic significance. This study adopts the theory of foreignization and domestication, to analyze the translation of culture-loaded words in five Chinese films, to find out the problems of domestication and foreignization in films subtitles translation, so as to provide reference for the film subtitles translation. By hypothesizing and translating some subtitles, a case study would be done. From the study, some culture-loaded words, which were translated by foreignization, can be understood by target audiences. Even if he thinks foreignization is better. As a media of culture, movie aims to disseminate Chinese culture. So, in those cases, translators can use domestication method first to translate culture-loaded words in films subtitles. Key words: Culture-loaded words Subtitles translation Domestication Foreignization
TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT ABSTRACT 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 The purpose of This Study-1 1.2 The Significance of This Study-1 1.3 General Framework of the Paper-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous Studies of China’s Films Subtitles Translation-3 2.2 Previous Studies of English Films Subtitles Translation-4 2.3 Previous Studies of Both English Films Subtitles Translation and China’s-4 2.4 Conclusion-6 Chapter Three Research Method-7 3.1 Materials Preparation-7 3.2 Research Process-7 Chapter Four Analysis and Discussion-8 4.1 Analysis of the Test Materials-8 4.1.1 Analysis of Chinese Slang Words Translation in Films Subtitle-8 4.1.2 Analysis of 4-character Chinese Idiom Translation in Films Subtitles-9 4.1.3 Analysis of Word about Religion Translation in Films Subtitles-10 4.1.4 Analysis of Word about Dialect, Politics, Proverb and Kung Fu-11 4.2 Hypothesis of the Causes-12 4.3 Interview-13 4.3.2 Introduction of the Interviewee-13 4.3.3 Analysis of the Interview-13 Chapter Five Conclusion-14 5.1 Major Findings-14 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies-14 Bibliography-16 Appendix-17 |