中国电影字幕中文化负载词汇外翻的归化异化研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10481
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

As cultural soft power is an important factor of a country’s strength, it is very important to disseminate Chinese culture correctly in the background of “going out strategy” of Chinese culture. As a media of mass culture, movie plays an important role in cultural exchange activities, therefore, the rationality and accuracy of the films subtitles translation has become a hot topic in current study field. So this study has a certain realistic significance.

This study adopts the theory of foreignization and domestication, to analyze the translation of culture-loaded words in five Chinese films, to find out the problems of domestication and foreignization in films subtitles translation, so as to provide reference for the film subtitles translation.

By hypothesizing and translating some subtitles, a case study would be done. From the study, some culture-loaded words, which were translated by foreignization, can be understood by target audiences. Even if he thinks foreignization is better. As a media of culture, movie aims to disseminate Chinese culture. So, in those cases, translators can use domestication method first to translate culture-loaded words in films subtitles.

Key words: Culture-loaded words  Subtitles translation  Domestication  Foreignization

 

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENT

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The purpose of This Study-1

1.2 The Significance of This Study-1

1.3 General Framework of the Paper-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous Studies of China’s Films Subtitles Translation-3

2.2 Previous Studies of English Films Subtitles Translation-4

2.3 Previous Studies of Both English Films Subtitles Translation and China’s-4

2.4 Conclusion-6

Chapter Three Research Method-7

3.1 Materials Preparation-7

3.2 Research Process-7

Chapter Four Analysis and Discussion-8

4.1 Analysis of the Test Materials-8

4.1.1 Analysis of Chinese Slang Words Translation in Films Subtitle-8

4.1.2 Analysis of 4-character Chinese Idiom Translation in Films Subtitles-9

4.1.3 Analysis of Word about Religion Translation in Films Subtitles-10

4.1.4 Analysis of Word about Dialect, Politics, Proverb and Kung Fu-11

4.2 Hypothesis of the Causes-12

4.3 Interview-13

4.3.2 Introduction of the Interviewee-13

4.3.3 Analysis of the Interview-13

Chapter Five Conclusion-14

5.1 Major Findings-14

5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies-14

Bibliography-16

Appendix-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:通过提出假设,用异化策略来翻译字面意思和真实意思相近的俗语,进行个案研究。研究表明,有的文化负载词通过异化策略翻译之后,受众也能理解,甚至认为异化更好。由于电影是......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: