美国情景喜剧的幽默字幕翻译探究--以《摩登家庭》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6500
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

  1.1 The Background and Significance of the Research-1

  1.2 The Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

  2.1 Previous Research on Humor Subtitle Translation-3

  2.2 Relevance Theory and Translation-4

Chapter Three Analyzing Subtitling Translation of Modern Family-6

  3.1 Introduction to Sitcom and Modern Family-6

  3.2 Humor in Modern Family-7

    3.2.1 Language Humor-7

    3.2.2 Culture Humor-7

    3.2.3 Situation Humor-8 

  3.3 The Application of Relevance Theory in The Translation of Modern Family-9

    3.3.1 Direct Translation in Modern Family-9

    3.3.2 Indirect Translation in Modern Family-10

Chapter Four Conclusion-13

References-14

 

Abstract

Since 1990s, with the development of globalization and information technologies, the cultural exchanges between China and other countries become deeper and deeper. A large number of western movies and TV series enter China through Internet and other channels. They are appreciated by Chinese audience, especially the young generation. Situational comedies, such as Modern Family has won a huge group of fans with their well-designed humor, true-to-life stories and rich cultures. However, the differences between languages lead to the need of subtitle translation which has also became a new field of translation studies.

This thesis discusses humor translation in American situational comedy Modern Family on the basis of Relevance Theory and its major principles. By analyzing the translations provided by Sohu and Fengruan subtitle group, the translator discusses how to achieve optimal relevance and how to deliver humorous information to the target audience in the process of translation. The author also provides specific strategies and techniques of humor translating in situational comedies in order to introduce a new vision to translators in subtitling translating.

 

Key words: subtitle translation  Relevance Theory  humor

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述: 本文在关联理论的指导下,以美国情景喜剧《摩登家庭》为例,对剧中的幽默语言进行分类讨论。通过分析比较搜狐美剧字幕组和风软字幕组的字幕,探讨如何在语境中寻找到中、英语......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: