需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9911 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘 要
译制片是将原版电影中的对白或者解说,翻译成汉语,再用汉语配音的外国影片从三十年代初期我国就开始引进译制片,到八十年代是我国译制片配音的鼎盛时期,但现在译制片的中文配音却不受欢迎,其主要原因包括配音演员自身问题、配音导演价值取向问题、字幕翻译问题、声画不同步问题、明星配音问题以及固定腔调问题。针对以上原因,我们应从配音体制改革、配音市场酬劳规划以及专业人才培养等方面入手,促进配音行业的改革。
关键词:译制片;上海电影译制厂;中文配音
目录 摘要 Abstract 一、 前言-1 二、 译制片中文配音现状-1 三、 译制片中文配音不受欢迎的原因-2 (一) 配音演员及翻译问题-2 (二) 声画不同步问题-3 (三) 明星配音问题-4 (二) 固定腔调问题-5 四、应对与策略-5 (一) 上译厂经典作品经验-5 (二) 近年优秀作品经验-7 (三) 促进行业改革-7 结论-8 参考文献-9 致谢-10 |