试论当下译制片遇冷现象.doc

资料分类:艺术学院 上传会员:儿童文学 更新时间:2017-12-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9911
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘 要

 

译制片是将原版电影中的对白或者解说,翻译成汉语,再用汉语配音的外国影片从三十年代初期我国就开始引进译制片,到八十年代是我国译制片配音的鼎盛时期,但现在译制片的中文配音却不受欢迎,其主要原因包括配音演员自身问题、配音导演价值取向问题、字幕翻译问题、声画不同步问题、明星配音问题以及固定腔调问题。针对以上原因,我们应从配音体制改革、配音市场酬劳规划以及专业人才培养等方面入手,促进配音行业的改革。

 

关键词:译制片;上海电影译制厂;中文配音

 

目录

摘要

Abstract

一、 前言-1

二、 译制片中文配音现状-1

三、 译制片中文配音不受欢迎的原因-2

(一) 配音演员及翻译问题-2

(二) 声画不同步问题-3

(三) 明星配音问题-4

(二) 固定腔调问题-5

四、应对与策略-5

(一) 上译厂经典作品经验-5

(二) 近年优秀作品经验-7

(三) 促进行业改革-7

结论-8

参考文献-9

致谢-10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 儿童文学 对本文的描述:所以配音并不只是一种工作,它是一门艺术,不能太过利益化,导致配音质量下降,但由于配音质量较差的问题,导致观众们不喜欢看中文配音的译制片,更喜欢看原汁原味的原版配音......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: