对词汇空缺现象采用的翻译策--《呐喊》为例_德语论文.doc

资料分类:德语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-24
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6874
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Inhaltsangabe

 

Lexikalische Lücke bezieht sich auf die Wörter, die in der Ausgangssprache  vorhanden, in der Zielsprache jedoch entweder unbekannt oder anders definiert sind. Die lexikalische Lücke wird in zwei Kategorisierungen eingeteilt, nämlich lexikalische Lücke der deiktischen Bedeutung und pragmatischen Bedeutung. Die lexikalische Lücke der deiktischen Bedeutung, einschließlich natürliches- und soziales Gegenstand, bedeutet, dass die Wörter wegen der Unterschiede des materiellen Bestands in der Zielsprache fehlen. Die lexikalische Lücke der pragmatischen Bedeutung, einschließlich Gesellschaft, Tradition und Werte, bedeutet, dass Menschen wegen unterschiedlicher Kultur und Gesellschaft unterschiedliches Verständnis für die Dinge haben. 

Am Beispiel der Übersetzung von „Applaus“ aus dem chinesischen “呐喊” vom deutschen Sinologen Wolfgang Kubin beschäftigt sich dieser Text mit dem Phänomen der lexikalischen Lücke. Die Fragestellung von dieser Arbeit ist, wie der Übersetzer das Problem der lexikalischen Lücke mit der passenden Übersetzungsstrategie löst. ImAnhang werden alle Wörter der lexikalischen Lücke ausgewählt. Laut der Statistik kann man deutlich sehen, wie viele Wörter mit welcher Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Nach den zwei Kategorisierungen der lexikalischen Lücke werden Wörter mit natürlichem- und sozialem Gegenstand, Gesellschaft, Tradition und Werte ausgewählt. Mit den Übersetzungsstrategien von Koller wird die Arbeit analysiert, ob der Übersetzer der drei Strategien von Koller folgt, nämlich wörtliche Übersetzung, Adaption und kommentierende Übersetzung und ob er andere Übersetzungsstrategien verwendet.

Am Ende dieses Textes werden die Übersetzungsstrategien der lexikalischen Lücke von Wolfgang Kubin und Koller verglichen und analysiert. Der Übersetzer benutzt die drei Übersetzungsstrategien, die gleich wie die von Werner Koller zusammengefasst werden und er verwendet drei neue Übersetzungsstrategien, nämlich Verallgemeinerung, gemischte Übersetzung und Transkription.

Stichworte: Lexikalische Lücke; Applaus; Übersetzungsstrategie

 

 

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsangabe

中文摘要

1.-Einleitung-3

2.-Theoretische Grundlage-5

2.1 Definition von lexikalischer Lücke-5

2.2 Kategorisierung von lexikalischer Lücke-6

2.2.1 Lexikalische Lücke der deiktischen Bedeutung.-6

2.2.2 Lexikalische Lücke der pragmatischen Bedeutung.-7

2.3 Übersetzungsstrategien der lexikalischen Lücke-8

3.-Analyse der Übersetzungsstrategien der lexikalischen Lücke in „Applaus“-11

3.1 Forschungsmethode-11

3.2 Deiktische Lexikalische Lücke-12

3.2.1 Wörtliche Übersetzung-12  

3.2.2 Textexterne Übersetzung-13

3.2.3 Transkription-14 

3.2.4 Verallgemeinerung-15 

3.2.5 Gemischte Übersetzung-16 

3.3 Pragmatische lexikalische Lücke-16  

3.3.1 Adaption-17

3.3.2 Textinterne Übersetzung-19

4.-Zusammenfassung-22

5.-Literaturverzeichnis-24

Anhang-26

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:通过比较分析译者在翻译词汇空缺时所采用翻译方法和Koller的三大方法,得出译者针对词汇空缺现象采用的翻译策略符合德国翻译理论家Werner Koller提出的三大方法,即直译、改编、解释......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: