需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8633 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:本文致力于从文化负载词的角度来研究翻译。当今世界,随着中国的飞速发展,国力日益强盛,国家地位逐步提高,对外交流日益广泛,中华文化越来越需要站上国际舞台,我们需要树立起文化自信,让世界了解中国。在文化传播的过程中,翻译起着“桥梁”作用,是不同文化之间进行交流的中介。而承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一文化中,在另一种文化中是空白的”的文化负载词,往往是跨文化交流和翻译的障碍。因此承载大量中华文化内涵的负载词的翻译一直是翻译界的研究课题。中国古典作品《聊斋志异》,这部中国小说史上横空出世的惊世奇书,就是一个经典的例子。 本文的研究对象为俄罗斯著名汉学家阿列克谢耶(В.М.Алексеев)所翻译的《聊斋志异》俄译本。 本文主要由引语、正文、结语、参考文献四个部分组成。 引语主要包括论文选题背景、对国内外研究现状的综述和总结以及预期结果。 正文由三章组成。 第一章主要介绍《聊斋志异》的文学背景及主要内容,对作者蒲松龄的简要介绍,主要介绍《聊斋志异》俄译本在俄罗斯的翻译研究历史和传播情况。 第二章在列举众多翻译例子的基础上详细阐述《聊斋志异》阿氏译本中的文化负载词,整理出在翻译过程中使用的不同的翻译策略及方法,及采用不同翻译方法的原因。 第三章主要通过列举出《聊斋志异》阿氏译本中的文化负载词翻译实例,对译本中文化负载词的翻译进行分析,简要总结出翻译方法。 最后一部分是结语,通过对文本的对比研究分析,揭示不同民族间的语言差异是由文化差异所引起的。 综上所述,研究《聊斋志异》阿列克谢耶夫的译本能够对研究中俄民族文化差异,推动传播中华文化提供帮助,深入探讨阿列克谢耶夫及其译本的翻译策略能为我国古典文学典籍的外译提供参考和借鉴,也能为我国《聊斋志异》的研究提供借鉴,具有重要意义。 关键词: 文化 翻译 文化负载词 翻译方法《聊斋志异》
Оглавление Аннотация 中文摘要 1.Введение-6 2. «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» и его русский перевод-10 2.1 «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» и автор Пу Сунлин-10 2.2 Перевод и распространение «Рассказы Ляо Чжая о необычайном» в России-11 3. Культурно-маркированные лексики в «Рассказы Ляо Чжая о необычайном»-15 3.1 Обзор культурно-маркированной лексики-15 3.2 Культурно-маркированные лексики в «Рассказы Ляо Чжая о необычайном»-17 3.2.1 Культурно-маркированные лексики, выражающие семейные отношения и социальные титулы-18 3.2.2 Культурно-маркированные лексики, выражающие время и фестивали-19 3.2.3 Культурно-маркированные лексики, выражающие места-19 3.2.4 Культурно-маркированные лексики, связанные с идиомами и аллюзиями-20 3.2.5 Культурно-маркированные лексики, связанные с народными суевериями-22 4. Конкретные примеры перевода культурно-маркированной лексики с китайского языка на русский-23 4.1 Транслитерация-23 4.2 Транслитерация с коменнтарием-24 4.3 Дословный перевод-25 4.4 Дословный перевод с комментарием-25 4.5 Вольный перевод-26 4.6 Метод замены-27 5. Зключение-29 Литература-31 От автора-32 |