需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4892 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
РЕФЕРАТ:Исследователи считают, что в русский язык термин «фразеология» попадает в конце 18 века из французского. В китайском языке сложное с фразеологией явление носит другое название ——чэнъюй (成语). Язык является носителем культуры. А фразеология – сокровищницей языка, «жемчужиной» национальной культуры, кристаллом народной мудрости. Фразеологизмы и русского, и китайского языков отражают национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в нём отражены представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Главное внимание обращается на фразеологизмы с названиями частей человеческого тела в русском и китайском языках в данной дипломной работе. Целью данной работы является исследование взглядов китайского и русского народов на фразеологизмы с названиями частей тела. Фразеологизмы этой тематики нередко встречаются как в русском языке, так и в китайском. Но сопоставительных исследований в этой области совсем немного, изучение соматических фразеологизмов имеет практическое значение для овладения языками и помогает нам узнать большие разницы между культурами обеих стран. Данная работа состоит из введения, трех частей (глав), заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы, выделяется объект и методы исследования, определяется его цель, практическая значимость. В первой главе основное внимание уделяется общим сведениям о фразеологизмах в русском и китайском языках. Во второй главе приведено сопоставление образов части тела в русском и китайском языках индуктивным методом, основное внимание уделяется анализу разниц в количестве, содержании и образе выражения фразелогизма . В третьей главе проводится сопоставление соматических фразеологизмов по их происхождению в русском и китайском языках.
В заключении подводятся основные итоги и делаются выводы, к которым мы пришли в результате изучения данной темы. Для решения поставленных задач в нашей работе использованы описательный, сопоставительный, статический, классификационный и аналитический методы.
Ключевые слова: фразеологизм с названиями частей тела; русский язык; китайский язык; сопоставление
ОГЛАВЛЕНИЕ РЕФЕРАТ 中文摘要 ОглавлениеⅣ Введение-1 ГЛАВА I Китайские и русские фразеологизмы-3 1.1 Лингвокультурологические особенности фразеологизмов-3 1.1.1 Определение русских фразеологизмов-3 1.1.2 Определение китайских фразеологизмов-4 1.1.3 Характеристика русских и китайских фразеологизмов-5 ГЛАВАⅡ Сопоставление китайских и русских фразеологизмов с названиями частей тела-6 2.1 Сопоставление образов частей тела в русских и китайских фразеологизмах-6 2.2 Определение сравнения и метафоры-8 2.3 Сопоставление значений сравнения и метофоры частей тела в русских и китайских фразеологизмах-9 2.3.1Одинаковые образы частей тела, одинаковые значения фразеологизмов-9 2.3.2 Несоответствующие фразеологизмы-10 2.4 Анализ символики соматических компонетов в русских ФЕ-10 ГЛАВА Ⅲ Сопоставление СФ по их происхождению в русском и китайском языках.-12 ЗАКЛЮЧЕНИЕ-16 ЛИТЕРАТУРА-18 |