需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9085 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球化进程的加快,中国国际影响力的增强,中法交流日益频繁。越来越多法语地区的游客选择中国作为旅游目的地。景区公示语的翻译不仅是游客旅游体验的重要保证,也直接关系到城市面貌和国家形象。然而,如今国内大多数景区公示语仍然没有法语译文,有法语译文的质量也良莠不齐。因此,规范景区公示语翻译是十分必要且迫在眉睫的。 景区公示语旨在对游客进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,具有鲜明的目的性。功能翻译理论认为,翻译的过程是由翻译的目的决定的,该理论对于公示语翻译具有指导意义。因此,本文以杭州西湖和北京颐和园及天坛大量公示语法译为例,在功能翻译理论的指导下,通过中法译文的对比,分析法语译文中存在的问题,梳理公示语法语译文中的翻译策略与翻译方法,以期对国内景区公示语法译提供借鉴和参考。 本论文共分为四章。第一章为理论阐述,梳理功能翻译理论的概念及其发展过程。 第二章阐述景区公示语的概念及其功能与作用,探讨公示语翻译的出现与必要性,分析功能翻译理论与景区公示语法译的关系。第三章围绕西湖和天坛中的法语公示语实例,举例探讨其不同的翻译方法和翻译策略。第四章对景区公示语翻译中常见的错译进行分析,探讨跨文化因素在其中起到的作用,进一步分析功能翻译理论的局限性。
关键词:功能翻译理论;景区公示语;翻译方法
Table des matières 中文摘要 Résumé Introduction-1 I Les théories fonctionnelles de la traduction-2 1.1 L’origine des théories fonctionnelles-2 1.2 L’évolution des théories fonctionnelles-2 1.2.1 Les typologies de texte de Reiss-2 1.2.2 La théorie de Skopos-3 1.2.3 Jura Holz Manttari et le comportement de traduction-5 1.2.4 Christiane Nord et son concept de fonctionnalité et de loyauté-6 II La traduction de la signalétique touristique-8 2.1 L’aperçu de la signalétique touristique-8 2.2 L’origine de la traduction de la signalétique touristique-9 2.3 La relation entre la traduction de la signalétique touristique et les théories fonctionnelles-10 III Les méthodes de la traduction-12 3.1 La méthode de la translittération-12 3.2 La méthode de l’explication-12 3.3 La méthode de la simplification du texte-13 IV L’analyse sur les erreurs courantes et les limites théoriques-14 4.1 L’analyse sur les erreurs existantes-14 4.1.1 L’erreur fonctionnelle-14 4.1.2 L’erreur culturelle-14 4.1.3 L’erreur linguistique-15 4.2 Les limites de la théorie traditionnelle de la traduction-16 4.3 La stratégie pour améliorer la qualité de la traduction de la signalétique touristique-17 Conclusion-19 Bibliographie-20 |