需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6948 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:谚语是语言的重要组成部分,在语言中有着非常重要的地位。本文先从汉法谚语的定义及其来源入手,可以了解到谚语是人类共同的一种语言形式,是一个民族集体智慧的结晶。从谚语的句式结构上可以得出谚语具有语言精炼短小、韵味隽永、朗朗上口的特点,句子匀称富有节奏感,十分悦耳。谚语运用了比喻、重复、夸张等修辞手段,使得谚语形象生动、通俗易懂,便于人民记忆和使用。各个国家和民族都有自己特色的谚语,同各自的地理环境、宗教信仰,历史文化,生活习惯等因素息息相关。中法两国地理环境方面存在很大的差异,一个是内陆文明, 一个是海洋文明,但都有丰富的谚语,又由于两国在语言以及历史文化等方面的差异,有很多法国谚语在汉语中找不到类似的表达,但学习了解两国谚语又可以看到语言特色有其共同之处,但又有各自特点。文对于汉法谚语在结构、修辞、文化等方面的特点进行比较分析,分析出谚语是一个民族语言文化的高度浓缩和集中体现,具有用最精炼生动的语言达到一针见血的揭示的本领的特点,是中法两国民族文化中的非常珍贵的财富谚语具有丰富多彩的语言魅力,体现两国特有的文化内涵。对于法汉谚语特色研究让我们对于两国的语言文化有了更深的理解,体会到两国语言的无穷魅力并且增加我们的语言文化素养,有利于中法两国文化交流。
关键词:谚语;结构;修辞;文化;
Table des matières 中文摘要 Résumé Introduction-1 1. Proverbes français et chinois-3 1.1 Définition et origine des proverbes français-3 1.2 Définition et origine des proverbes chinois-4 II.Analyse des caractéristiques linguistiques des proverbes français chinois à parti de la forme d’expression du proverbe-6 2.1Structure du proverbe-6 2.1.1Type de phrase-6 2.1.2Structure phonologique-7 2.2 Comparaison de la rhétorique commune des proverbes français et chinois-9 2.2.1Métaphore-9 2.2.2 Répétition-10 2.2.3Hyperbole-11 2.2.3Hyperbole-12 III: Analyse des caractéristiques linguistiques des proverbes français et chinois du point de vue des différences culturelles-13 3.1L’environnement géographique-13 3.2Les habitudes de vie-14 3.3La croyance religieuse-15 3.4La culture historique-16 Conclusion-17 Bibliographie-20 |