需要金币:3000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:23974 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:21 世纪是国家间交流最为频繁的时代。 随着政治,经济,历史,文化等各领域的交流逐渐加快,翻译的桥梁作用也日益凸显。1992 年中韩两国建交以来,中国文学作品的翻译也逐渐得到了发展。由于中韩两国的历史文化差异,在中国文学作品翻译成韩文的过程中,很难将意思的传达做到尽善尽美。如果想要翻译出优秀的作品,就必须要先理解具有鲜明文化特征的文化负载词。基于这种情况,本文将对中国小说翻译中的文化负载词翻译进行研究。 中国近代文学史中最杰出的作家非鲁迅莫属,《狂人日记》是鲁迅以作家身份发表的第一部作品,也是中国的第一篇白话文小说,本文将对《狂人日记》韩译本中的翻译策略进行分析。本文分析了《狂人日记》韩译本中的物质,社会,语言,宗教文化负载词的翻译策略。分析结果显示,译者运用“替换”策略的次数要多于“保存”策略的次数。使用较多的翻译方法有音译,文外解释,绝对普遍化,归化,意译等。其中意译的出现次数最多。这反映出译者追求意义变动的最小化,同时力求做到自然地向读者传达意思的翻译理念。文化负载词源自两个国家之间不可避免的文化差异,其翻译是中韩翻译的一大难题。希望通过不断的研究,文化负载词的分类方式和翻译策略选用能够朝着更加体系化的方向发展。
[关键词] 郑锡元;《狂人日记》韩译本;文化负载词;翻译策略研究
목차 논문요지 中文摘要 1.서론-1 연구배경 및 연구목적-1 연구사 검토 및 연구내용-1 연구사 검토-1 연구 내용-2 2.문화소 번역의 정의 및 분류-5 2.1문화소의 정의-5 2.2문화소의 분류-6 2.3문화소의 번역 전략-7 3.정석원 「광인일기」의 문화소 번역 분석-11 3.1물질문화소-11 3.1.1 음식-11 3.1.2 주생활-11 3.2사회문화소-12 3.2.1 인명-12 3.2.2 지명-13 3.2.3 호칭-13 3.2.4 서명-15 3.2.5 직업-15 3.2.6 역사-17 3.2.7 전통-18 3.3언어문화소-18 3.3.1 사자성어-18 3.3.2 욕설-20 3.3.3 관용표현-21 3.4종교문화소-23 4.결론-25 참고문헌-29 |