需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:13728 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
논문초록:한국어는 교착어로서 어미는 다양하게 나타내는 반면에 중국어는 고립어로서 어순을 중시하고 단어의 형태가 바뀌지 않는다. 이것은 두 언어의 차이 중 하나이다. 중국어의 영향을 받아서 중국인 학습자들은 한국어의 학습 과정에 자주 모국어의 고유개념 그대로 한국어를 적용해 쓰는 경우가 빈번하다. 이러한 모국어의 간섭으로 중국인 학습자들은 오류를 범하게 된다. 그것뿐만 아니라 한국어 문법에서도 비슷한 의미는 다양한 표현으로 나타낼 수 있어서 외국인 학습자로서는 구분하기 쉽지 않다. 이러한 문제들이 한국어의 어미들 중에서 추측 표현에 많이 나타난다. 본고는 4장을 나누어 ‘-(으)ㄹ 것이다, -나 보다, -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다’ 를 중심으로 연구하고자 한다. 본 연구는 외국어로서의 한국어 학습과 교육에 이바지하게 할 것이다.
키워드: 한국어 추측 표현, -(으)ㄹ 것이다, -나 보다, -(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다
목차 中文摘要 논문초록 1.서론-1 1.1 연구 의미와 목적-1 1.2 연구 내용과 방법-2 1.3 선행 연구 검토-2 2.한국어 추측 표현의 의미 및 기능-4 2.1 ‘-(으)ㄹ 것이다’ 의 의미 및 기능-4 2.2 ‘-나 보다’ 의 의미 및 기능-6 2.3 ‘-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다’ 의 의미 및 기능-7 3.한국어 추측 표현의 통사적 특징-9 3.1 ‘-(으)ㄹ 것이다’ 의 통사적 특징-10 3.2 ‘-나 보다’ 의 통사적 특징-12 3.3 ‘-(으)ㄴ/는/(으)ㄹ 것 같다’ 의 통사적 특징-14 4.결론-16 참고문헌-19 감사말-21 |