刘半农文学创作与外国文学渊源研究.doc

资料分类:精选论文 上传会员:唐老鸭 更新时间:2016-12-06
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11110
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:刘半农是我国“五四”时期著名的诗人兼翻译家,他早年“卖文为活”时期和新青年时期的翻译生涯以及之后留学英美的人生经历使其与外国文学结下了不解之缘,其文学创作也因此打上了鲜明的外国文学印记。刘半农吸收外国文学的艺术营养并与自己的审美趣向相融合,建构了新诗的理论体系。在《我之文学改良观》中提出了“增多诗体”的文学主张。他将英、法两国的诗歌发展状况相比较,从中总结经验和教训,阐明了“增多诗体”的必要性。他将散文诗体从西方移植入中国,并最早尝试散文诗的创作。在翻译中,刘半农提出取一个“她”字作为女性第三人称代词,并在自己的作品中带头使用。他的散文诗译介和创作风格受泰戈尔和屠格涅夫的影响较深。刘半农采用屠格涅夫和泰戈尔的诗的主题创作自己的诗,将泰戈尔童真般的语言风格运用到自己的诗中。

 

关键词:刘半农;外国文学;渊源;文学创作

 

目录

摘要

Abstract

引言-1

一、刘半农与外国文学结缘过程-2

(一)初识外国文学-2

(二)早期“卖文为活”时期的翻译-2

(三)加入新青年之后的翻译-3

(四)留学欧美-4

(五)学成归国-4

二、 外国文学对其创作的影响-4

(一) 西方文学促就其改良文学-4

1.增多诗体-4

2.横向移植的散文诗-5

3.“她”字的创造-6

(二)屠格涅夫现实主义诗作对其诗歌创作的影响-6

(三)泰戈尔诗作主题对其诗歌创作的影响-7

1.歌咏母爱童真的主题-7

2.宗教主题-8

结语-10

致谢-11

参考文献-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 唐老鸭 对本文的描述:在翻译方面,主要的研究论文有:张旭的《刘半农早期英诗汉译活动考察》[5]、邹振环的《跳出鸳蝴派的刘半农:五四前后的翻译生涯》[6]、黄丽珍的《刘半农“五四”前的翻译小说与......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: