当前位置: 三亿论文网 > 免费资料 > 开题报告 > > | 实习报告 | 开题报告 | 写作技巧 | 任务书 | 谢词致谢 | 答辩资料 | 调查问卷 | 参考文献 | 免费论文

从不同角度深入分析与评价广告语中双关语的翻译

更新时间:2017-11-19来源:www.eeelw.com 责任编辑:三亿论文网

 课题研究现状:

  现代广告是国际商业活动中必不可少的一部分。广告语中的双关作为一种常使用的修辞方法,集幽默与智慧于一身,因其独特的语言魅力而备受青睐。 双关,即俗语所说的一语双关,它利用句中某个词的双重或多重含义,引发读者的联想,不仅具有强化或者解释词义的作用,还能产生幽默、风趣的谐音效果,并在消费者心中留下深刻难忘的印象,这将大大增加广告的价值,在展现广告艺术美的同时,给商家带来巨大的经济效益。 对于双关在英语广告中的作用,张琳洁(2013)指出,广告主题句中常常别出心裁地利用词语的歧义来制造双关语,以吸引消费者的注意。事实证明,广告主题句中妙用双关语不仅能增加了其注意价值,还提升了广告的记忆价值。同样,戴鹏宇(2011)也提出双关语作为一种常见的修辞手段,对广告的效应可以起到画龙点睛的作用。广告中恰当地使用双关辞格可使语言幽默、富有趣味,能够更好地适应特殊语境的需要,使表义含蓄曲折、生动活泼,增强广告语的表现力、影响力。 由于双关在英语广告中有十分重要的作用,许多学者开始主要研究双关翻译的可译性与不可译性问题。但是不同的学者有不同的观点。李子月(2012)认为由于英汉两种语言有其各自不同的表达方式和表现形式,再加上中西方文化,历史和社会等差异的限制,给双关语带来一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去广告原有的部分特色。但这并不意味着双关语完全不可译。因此,她提出应根据广告的内容和特点,结合其语体风格,选用适当的表达方法,使译文和原文达到最大限度的等值。 同样,汪冬梅(2010)提出由于英汉两种语言的表达方式与表现手段存在差异,要实现英汉双关语在音、形、意上的对等存在着可译性障碍,但也不是不可译。她认为英语广告双关语的翻译应根据广告的内容和特点,选择适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息,尽一切可能将原文的修辞美和意境美传达给译文读者。此外,刘明信(2006)指出广告的语言具有简洁委婉、富有感召力的特点。双关是通过一语表达双重意义的修辞手法,在语言结构和表达上存在着难以逾越的障碍。因此,带有双关语的广告语的翻译是,翻译中的一个难点。他认为应采用辩证的翻译方法,一方面要考虑到广告的语体特征,另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息量的流失。 马睿(2012)认为虽然双关是具有可译性的,但需要很多技巧,需花费大量的时间和精力仔细揣摩。而翻译双关的最好方法,是根据功能对等原则将其仍翻译成目标语中的双关形式。范姣兰(2011)提出,双关语的翻译本身就是个难点,而广告中双关语由于其可译性限度很低,翻译则更加复杂。尽管广告语中的双关语中的双关语由于其表达双重意义,在语言结构上存在着极大可译性障碍,但是根据广告的内容和特点,采用一定翻译方法,选择适当表达方式,照顾原文语体风格,尽可能减少翻译中的信息流失,广告语双关语的翻译还是可能的。 而在米春(2009)看来,广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,他提出英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。白洁(2003)提出,英语双关利用英语的文字形式、音位特征及特有的搭配关系来制造歧义,故通常认为,“语际转换只能在语义结构层实现对应,结果造成’双关’意义的丧失”。大多数情况下,译者往往放弃这种语言形式,因而也必然要放弃一语双关的某一种意义(或眀义或暗义)。于是乎,便出现了“鱼和熊掌不可得兼”的情形。但是如果我们认为最重要的是保留原文的修辞效果和语篇完整,而不一定要保留原文双关语的结构和两层意思,不一定要在完全对等的语篇位置上制造双关语,甚至可以改动上下文,以容纳疑问的双关语,那么就可以想出多种解决办法。 综合以上,对于双关的可译性与不可译性问题,不同的学者都有各自的观点。但是不论双关翻译是否具有可译性,他们都提出要在保留广告双关语的修辞效果的基础上,对于广告双关语进行翻译。也可以通过不同的办法对广告中双关语进行翻译,但是希望能够表达与原广告语相似的作用。 

 

课题研究目的:

英汉两种语言的巨大差异给广告语中双关语的翻译带来了极大的难度。本文旨在从奈达的功能对等理论的角度,通过对双关语的定义、分类、翻译方法进行研究,结合现有的广告英语中双关语的翻译,从不同角度深入分析与评价广告语中双关语的翻译,以期更好地实现原广告语的宣传目的。 

 

 

主要参考文献:

[1]白洁.双关修辞格在英语广告中的运用及其翻译[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版), 2003(5). 

[2]戴鹏宇.从概念整合理论看广告英语中双关语的汉译[J].信阳农业高等专科学校学报,2011(1). 

[3]范姣兰.广告语中双关语的可译性研究[J].湖北成人教育学院学报,2011(2). 

[4]李子月.广告英语中双关语的运用及翻译[J].校园英语(教研版),2012(1). 

[5]马睿.双关的语义及其可译性研究[D].河南大学硕士学位论文,2012. 

[6]刘明信、马勇.广告英语中的双关修辞及其翻译对策[J].安阳工学院学报,2006(4).

 [7]米春、贾德江.英文广告中的双关修辞格及其翻译策略[J].南华大学学报(社会科学版),2009(4).

 [8]汪冬梅.英语广告中双关语的运用与翻译[J].考试周刊,2010(49). 

[9]张琳洁.浅析英语广告主题句中双关语的应用和翻译方法[J].海外英语,2013(12).