(一)汉日汉字词的对比及对汉语习得的影响分析 1、汉日汉字词的对比分析 在汉语习得的过程中,日语汉字词对日本留学生的影响,我们是从“听、说、读、写”四个能力方面为基础展开论述的。首先,我们认为,最直接的影响是在“读、写”这两个方面,而“字形”又是对读、写产生影响的直接因素,因此,首先从“字形”角度进行“汉日汉语词”的对比探究。其次,“读”一方面包含“认字”的能力,另一方面包含“理解”的能力,因此,在对比“字形”的同时也应重视“词义”之间的对比。 基于以上的探究,我们依据《日语 2136 常用汉字词典》和《现代汉语词典》,将《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中的 1033 个甲级词汇总结归纳出汉语汉字与日语汉字词的四种对应类型,分别是:日汉“同形同义次” “同形异义词” “异形同义词”和“异形异义词”。具体结果如下: 其中“同形同义词”有 157 个: 安静、把、八、百、白、班、半、搬、杯、北、倍、被、表、表示、病、布、部分、才、菜、参加、草、差、朝、城、出、船、春、词、次、大、大声、大学、代表、当、当然、刀、道、得、灯、等、低、地、地方、第、点、冬、都、短、多少、方法、方面、方向、分、风、干部、高、歌、各、根、工作、故事、国、国家、感冒、号、和、忽然、湖、黄、回、回答、会、活、基本、集合、急、家、家庭、加、健康、江、交、教、教室、教育、街、斤、今年、精彩、精神、九、旧、酒、句、看病、科学、河、可能、刻、课、口语、苦、快、老师、累、礼物、利用、两、零、留学生、路、旅行、绿、乱、忙、毛、帽子、民族、明年、名字、目前、南、男、内、内容、能、年、牛、努力、女、拍、排球、朋友、篇、票、瓶、七、起床、千、前、青年、秋、去年、全、全部、全体、人、数、数学、双、水、水平、睡、思想、死、四、送、算、他、体育、太、天、糖、停、通、通知、同学、同意、痛快、腿、完、完成、完全、玩、万、往、忘、位、文学、文章、握手、五、物理、西、洗、下、夏、先、想、消息、笑、新、新年、心、天、行、幸福、姓、学、学生、学校、雪、研究、演出、宴会、养、要求、夜、一、一般、一定、医院、衣服、椅子、以前、意思、用、有、有名、友好、右、又、愉快、雨、元、月、月亮、月球、再、在、增加、掌握、真正、正、政府、政治、只、指、中、中学、重要、重、周、周围、猪、主要、祝、装、自己、字、走、祖国、最、最初、最近、左、对日本留学生来说,同形同义词不会在字形和字义方面产生阻碍作用,因此本文不再对这类词进行具体阐释。其他三类词,日汉之间在字形和字义方面存在一定的差异,为了清晰地展示差异,本文以表格形式将三类词进行字形与字义方面的对比。(见论文附录) 我们以总结的 157 个同形同义词和其他三类词的对比总结为基础,展开以下论述。 “同形同义”这类词在“读、写”两个能力方面的影响是比较明显的,而且多是有助于提高这两方面的能力,通过对教学案例的研究,在汉语教学课堂上汉字圈的学生的阅读速度是远高于欧美国家的学生的。“同形”就意味着对于日本留学生来说,首先能认识这个字或者词,“同义”就意味着他们能依据已经学得的日语汉字词理解阅读过程中所遇到的汉语汉字词的意思,无论是在认知还是理解层面,这类词对于其习得汉语的影响都是积极有益的。 “同形异义”这类词对于日本留学生习得汉语来说,其影响是比较复杂的,参照我们总结的“同形异义”词,从表格内容可以分析出其具体影响。首先,日本留学生直观上是比较容易认清汉语汉字词的,但是在理解上极易产生偏误,受日语义的影响会对汉语义的理解产生干扰,并且有的词词义之间的差别是很大的,例如“床”“大家”这些词是非常常用的,但是从表格总结中可以看到,意义之间的却有很大的差别:“床”的日语词义是“地板”,“大家”的日语语义是“房东”。因此在运用的过程中受日语词义的影响是很容易产生歧义的。在“读”的方面易产生错误理解,但是在“写”的方面是有有利影响的,首先在文字的书写上笔画不容易出错,其次在写作过程中出现错别字的情况比较少。 “异形异义”这类词,部分词的义与形差异也比较大,但是正因为差异性的存在,所以在学习过程中反而不会出现过多偏误异形同义词。 (二)日语汉字词对汉语习得的正迁移 1、正迁移现象的研究与分析 在研究与分析正迁移现象之前,首先需要明确“迁移”这一概念。迁移是一个心理学概念,源于“行为主义心理学”,指学习过程中学习者已有的知识或技能会对新知识新技能的获得产生影响。[15]有关迁移的概念也有着林林总总的表述,通过对比与分析,笔者采取了美国俄亥俄州立大学英语及语言学教授 Terence Odlin 的观点,在其著作《语言迁移:语言学习的语际影响》中对语言迁移的定义如下:迁移是指目的语以及其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间共性和差异所造成的影响。[16] 在本论文的论述中,对于母语为日语的学生来说,目的语是“汉语”,已经习得的语言是“日语”;“影响”也就是本章当中所阐释的“迁移现象”。并且,要结合日语汉字词与汉语汉字词之间的共性与差异来探究迁移。因此,本章的论述中以该定义为标准来具体研究“迁移”。 通过对“迁移”定义的了解,可以结合其定义对迁移进行分类。由上述定义可知迁移是两种语言之间产生的影响,所以这种迁移是语际迁移;从迁移结果来看,可以将迁移分为正迁移和负迁移;从迁移的层面来看,将迁移分为语音、词汇、语法、语义、语用迁移。[17]在本章当中将五个层面都归结到“听”“说”“读”“写”四个能力方面,从正负迁移两种结果和四个能力方面展开论述。 有关正迁移现象的探究与论述如下: 通过“迁移”的定义可以知道,正迁移是由母语与目的语之间的共性而起到的对目的语习得的积极的促进作用。正迁移现象即为在实际的目的语习得的过程中,母语所起到的在语音、语汇、语法、语义、语用迁移层面促进作用的具体表现。本章主要是结合所选取的汉语等级测试的甲级词汇,将汉日汉字词进行分类对比选出的“同形同义词”,并主要从对“读”、“写”两方面能力所起到的积极促进作用的具体现象进行阐释。 2、日语汉字词对汉语习得的正迁移现象分析 在上文当中已经对正迁移现象进行了讨论,那么,日语汉字词对汉语习得的正迁移是如何体现出来的呢?本文将结合在第二章中所总结的四类汉日汉字词展开探究。 首要讨论的是“同形同义”这类词,日语汉字词与汉语汉字词的字形和字义是相同的,是在汉语习得过程中产生正迁移作用最为显著的一类词。这类词在汉语习得过程中主要对于“读”“写”两方面能力的培养会产生正迁移作用。 具体来看,在阅读方面,首先能快速地识别出该类字词,同时因为已经把握了词义,所以能理解字词的含义。在这种情况下加快了阅读的速度提高了阅读的质量。在“写”这一方面,首先在字形的把握上不容易出错,其次在写作的过程中既能避免错字和别字的出现又能提高写作用词的准确度,能更好地表达文意。 (三)日语汉字词对汉语习得的负迁移 1、负迁移现象的研究与分析 结合前文所述具体探讨负迁移即由母语与目的语的差异性所造成的对目的语习得产生的消极的阻碍作用。负迁移现象即为在实际的目的语习得的过程中母语所起的消极阻碍作用的表现,在语音、语汇、语法、语义、语用迁移层面产生的阻碍作用的具体表现。本章主要是结合所选取的汉语等级测试的甲级词汇,将汉日汉字词进行分类对比选出的“异形同义词”和“同形异义词”,并主要从对“读”“写”两方面能力所产生的消极阻碍作用的具体现象进行说明。除此之外,在论文的第二章中从语音方面做了分类,并对两种读音方式进行了详细的阐释。本节也将从日语汉字词的语音角度阐述在“听”“说”两个能力方面所产生的负迁移作用。 2、日语汉字词对汉语习得的负迁移现象分析 日本学生从小就学习并使用汉字,受日语汉字词的影响,在书写方面与其他非汉字圈的学生相比,在书写速度和规范性上都具有明显的优势,但是另一方面,由于日语汉字词与现代汉语词之间存在差异,特别是“异形同义词”和“异形异义词”这两类词,汉日汉语词之间的差异是比较大的,因此在书写方面,日本学生往往会受到日语汉字词的干扰,出现许多书写上的偏误。 基于资料,我们将日本学生常出现的书写偏误归纳为两类:一类是错字,一类是别字。错字是指写的不成字,规范字典查不到的字;别字,又叫“白字”,是指把甲字写成乙字,例如:惨(残)酷、恣(姿)态、贬(眨)眼、脉博(搏)、克(刻)苦。 结合对日语汉字词的研究与归纳,我们认为错字产生的原因主要可以归纳为三大类,首先是日语汉字词直接代替汉语汉字词,这一类偏误的产生,一方面包括日本学生直接用日语汉字词的繁体字代替现代汉语的简体字,此类错误主要出现在日语汉字词与汉语汉字词“同义不同形”的字词之中。[18]另一方面是在书写笔画上产生的偏误,部分日语汉字词虽然与现代汉语词“同义不同形”,但字形却非常相近,存在的差异非常小,再加之文字的手写体本身就具有很大的随意性,因此,有些书写错误是很难一眼被注意到的,日本学生在书写过程中也就很容易出现偏误,在这种情况下日本学生也会出现直接用字形相似的字词代替汉语汉字词的情况。 关于日语汉字的书写顺序和笔画数与汉语汉字之间差异的研究,我们参考了 《现代汉语通用字笔顺规范》[19]并借鉴了日本一语言学家小林以久的《中国語のなかの漢字-日本人学習者の誤り現代漢語通用字》文章中的分类标准,依据《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中的“甲级词汇”和《日语 2136 常用汉字字典》选取了具有代表性的日语汉字词与汉语汉字词,进行书写笔画方面的比对。其结果如下方表格所示。 |