课题依据: 西方的一些学者(Brown & Gilman)从社会语言学的角度对印欧语系中的第二人称代词(你和您)的指称用法进行了深入的研究, 发现了在不同社交场合下的一些运用规律。Lyons, Filmore, Ingram等试图将称谓语纳入语法范畴来研究。Leviso, Zwicky等则偏向于把它作为指示语(dexis)来研究, 并认为它不仅是一种人称指示而是具有独立性的语言行为。 Filmore, Zwicky和Levinsion等人从指称和社交功能的角度对称谓语进行了大量的研究, 认为英语称谓语中有表达身份、权势、语境、得体等语用功能。 我国学者也对称谓语进行了研究。研究影响较大的有赵元任的《中国人的各种称呼语》和吕叔湘、江蓝生、田惠刚、顾曰国等人。《中国文化与汉英翻译》中指出姓、名、全名或者昵称都可以在交际中作为称谓语使用。在汉语中,姓名称谓多出现在同辈熟人,或长辈对晚辈、上级对下级之间。而在英语中,直呼某人姓氏或姓名的做法很少见。一般人们常用首名或教名来称呼人(包惠南,包昂,2003)。《中西人际称谓系统》中谈到浩瀚的中西称谓语中有许多语用隐喻含意在里面,常根据人的社会地位高低贵贱、体型、性格特征、语言文化、头衔、区域及宗教信仰等来进行相互间的称呼(田惠刚,1998)。 本论文可以将杨宪益和霍克斯两个《红楼梦》译本进行对比分析,就两个译者对《红》中高频出现的亲属称谓语的异同进行分析,对比分析两个译者所采用的翻译策略,并探讨隐藏在其背后的文化因素。 |