需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:16498 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:中国の漢文字意味は非常に内包と広くて深みがある。そして、日本語にも似たところがある、そう発見する。だからこそ、日中同形語を多くの方式に比較する。つまり、両者の区別である。研究方法は対照比較することである。 日中語彙式の単純な比較は意味がない私はそう思う。だから、私は日中両者の似た外形の単語(同形語というもの)から研究する。そして、日中言語の誤用状況を避ける。 さらに、「中国語彙の意味がいつまでも日本語により深み」のこの定式は成立するかどうかを発見する。逆になら、逆論証する。 この論文は四つの部分から構成されている。 具体的には、第一章では、この論文の目的、研究方法及び先行研究を紹介する。つまり、日中同形語の意味を分析する。一体どちらの意味が大きいのか。(言い換えれば、定性分析ではなく、定量分析である。) 第二章では、日中両言語別々の形容動詞と中国語彙の定義を紹介する。個人的な考え方分析するである。 第三章では、日中の文型を関わる文辞に現れる文の中の使い方を対象にする。日中両国の語彙における表現の異同を探求する。 第四章では、本論をまとめ、結論を絞り出すと撰する。
キーワード 日中対照比較 語彙 形容動詞 区別 同形語
目次 要旨 中文摘要 1 はじめに.1 1.1 研究の目的と意義.1 1.2 研究の対象と方法.2 1.3 先行研究.3 2 表面意味を体現する日中語彙の異同.3 2.1 同形語の定義.3 2.1.1 中国語の形容詞と名詞の定義.4 2.1.2 日本語の形容動詞の定義.6 2.1.3 両者の共通点と相違点.7 2.2 日本語彙の列挙.7 2.3 中国語彙の列挙.7 3 日中の同形語の表現形式と用法の異同.8 3.1 中国語の形容詞の使い方.9 3.1.1 中国語の形容詞と名詞.10 3.1.2 同形語の用法.12 3.2 日本語の形容動詞の内層式な使い方.13 3.2.1 形容動詞の意味.15 3.2.2 センテンスの中での異なる表現.16 3.2.3 同形語に注意すべぎところ.18 3.2.4 同形語の語義の対比.19 4 終わりに.20 謝 辞.21 参考文献.23 |