需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7836 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要 旨:日本語の「まで」、「までに」と「までで」は、われわれ日本語を勉強する学生、特にその初心者にとって、頭痛の種の一つだと思う。原因がいろいろあろうが、そのうちの一つは、時にはそれらを的確に中国語に翻訳することができないということではないかと思われる。 例えば、「このことは子供[まで/さえ]知っている」という場合、中国語では、両方とも「这件事连小孩子都知道」と訳すであろうが、ただ中国語の「这件事连小孩子都知道」という訳文を見ただけでは、ここの中国語の「连」は、「まで」にあたるか、それとも「さえ」にあたるか、分からないわけである。 本論文は、中国人で日本語を勉強する学生という立場から、「まで」、「までに」と「までで」のそれぞれの意味とお互いの違いを考えてみたものである。
キーワード:日本語 中国語 「まで」 「までに」 「までで」 |