日语谚语的汉译_日语论文.docx

资料分类:日语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-05
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9376
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:

 

日本のことわざは日本語の重要な部分として、簡潔で、深い寓意を含んで、人々の生活、労働からの知恵の結晶であり、社会文化の産物である。中日両国間には言語文化の交流の長い歴史があるので、日本語のことわざの漢訳が可能になる。

日本語のことわざの漢訳について、本文では四つの方面から探究しよう。第一部分では、ことわざの定義、由来、特徴および分類をめぐって展開する。分類標準によって、関する研究者たちはいろんな分類方法を提出したのに、統一的な結論が明確ではない。ここでは、先行研究を踏まえ、実例が挙げられることを通して、ことわざの分類について自分なりの考えを提出する。第二部分では、翻訳の定義、標準、種類などをめぐって、翻訳に関する基本的な理論をまとめ、探究する。第三部分では、現代翻訳理論と結び、典型的な日本語のことわざの中国語訳し方の実例を分析し、主に直訳と意訳二つの翻訳方法からそれを探究する。中日文化の壁を乗り越え、最も忠実的な翻訳を実現しようと考える。

 

キーワード:日本語のことわざ;翻訳理論;直訳;意訳

 

目次

摘要

要旨

はじめに-1

1ことわざ定義、特徴および分類-2

1.1ことわざの定義と特徴-2

1.2ことわざの由来-3

1.3ことわざの分類-4

1.3.1生産労働に関することわざ-4

1.3.2気候に関することわざ-4

1.3.3物事の道理に関することわざ-5

1.3.4道徳教育に関することわざ-5

1.3.5社会関係に関することわざ-5

2翻訳の定義、標準および範囲-6

2.1翻訳の定義-6

2.2翻訳の標準-6

2.3翻訳の種類-7

3日本語のことわざの漢訳方法-8

3.1直訳-8

3.2 意訳-9

おわりに-11

参考文献-12

謝   辞-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:翻訳とは、ある国語で表現された文章をほかの国語になおして表現することである。即ち、翻訳は言語の転換である。しかし、翻訳は単なる言葉の置き換えではない。翻訳する時に......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: