关于中日汉字词汇的对比研究--以同形词的翻译为中心.doc

资料分类:日语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9578
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨

 

中国は日本の言語発展への影響が極めて深遠だと思われる。その現れの一つが両国言語には相同点を持っているということである。日中の同形語彙についての研究が両国語の共有の漢字語彙についての研究にはかなり重要な一部である。

 大半の同形語彙は、中国漢字語彙と同じな形が見える。しかし、中国と日本との間の文化や民族性などが異なっているため、同形語彙と言っても、意味・表現などには大きな違いが見られる。

  本文は中国と日本の漢字語彙について研究し、日本語における漢字語彙を中国の漢字語彙との相似度により、「和製漢語」、中日同形異義語、同形類義語、同形同義語四つの部分に分かれ、主に、中日同形異義語、同形類義語、同形同義語について、その意味・用法・品詞性などの相同点と相違点などの方面から論じる。また、例を上げて、具体的な使用例の誤用分析を行ない、なるべく中日の同形語の誤用現象を減少しようと思っている。最後、研究の結果を踏まえて、日本語の学習者に提言したくて、少しでも中国人の日本語の勉強に役立てれば幸いである。

 

キーワード:漢字語彙; 同形語; 異同; 翻訳; 誤用

 

目次

謝辞

要旨

摘要

1.はじめに-1

2.「和製漢語」-2

3.中日同形語彙について-3

3.1中日両方もある「中日同形語」の提起-3

3.2中日同形語の分類-4

3.3中日同形語翻訳の比較-4

4.同形語の翻訳の誤り-7

4.1誤用分析の枠組み-7

4.2翻訳の誤り-8

5.漢字語彙翻訳における誤用の原因-11

5.1全面的な意義が分からず軽率に推理する-11

5.2字面の意義で翻訳する誤りについて-12

5.3日中漢語の構成要素の違い-13

5.4両言語の文体の違い-13

5.5日中両国の文化などの違い-14

6.終わりに-15

参考文献-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文对中日的汉字词汇进行研究,依据日语中的汉字词汇和汉语中的汉字词汇的相似度,将其分为和制汉语、中日同形异义词,同形类义词,同形同义词四部分,并主要对其意义、用法......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: